游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第一节) 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第一节)

《胡笳十八拍》(第一节)

我生之初尚無為,
我生之後漢祚衰。
天不仁兮降亂離,
地不仁兮使我逢此時。
干戈日尋兮道路危,
民卒流亡兮共哀悲。
煙塵蔽野兮胡虜盛,
志意乖兮節義虧。
對殊俗兮非我宜,
遭惡辱兮當告誰?
笳一會兮琴一拍,
心憤怨兮無人知。


The First Song


When I was little, my homeland was fine,
Yet not long Han’s Mandate was in decline.
Ruthless heavens tossed her into chaos;
Merciless earth cast her into a burning mine.
Tatars’ spears clashed with Han’s swords here and there,
Refugees took flight onto roads everywhere.
Those who were captured lost their chastities.
Dust choked the wildness; smoke darkened the air.
The barbaric customs molested me,
Oh who could be my justice, who could be?  
I played Hujia a bit, then Qin a whit,
Oh my inly burning ire who could see?


Tr. Xiao Cao


2016-9-10 02:20
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

Good! 很好!

My try:

我生之初。。。


When I was born, my homeland was not yet torn.  

我生之後漢祚衰
The Han's Mandate declined after I was born.


2016-9-10 08:13
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-10 01:13 PM:
Good! 很好!

My try:

我生之初。。。


When I was born, my homeland was not yet torn.  

我生之後漢祚衰
The Han's Mandate declined after I was born.

Yeah, torn / born, Humdinger!


2016-9-10 15:41
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

多谢小草的分享!

我刚刚在英诗论坛转贴了关于廖康老师的著作
”赛珍珠--东西文化的桥梁“ http://www.writingforums.com/threads/168003-Ode-to-the-Moon-By-Liaokang
介绍。 等你弄好“胡笳十八拍” 也可以介绍给外国读者。

跟贴的读者是诗人,作家,大家在那里切磋。我戏作的一首Sonnet
http://www.writingforums.com/threads/167454-The-Poet-Who-Writes-Sonnets

章诗人的诗你也翻译了不少,让他们见识今天中国诗人的风采吧。


2016-9-11 11:21
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »