游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 译坛的贴 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 译坛的贴

放这里方便大家点击:

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75300-与国外几位世界顶级翻译高手,专业博士,翻译教授讨论诗词,散文,小说等的翻译及我的诗词翻译,中英双语文章等练习,包括“-金缕曲”,“恨赋”-等等?start=80#350476



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-2 08:57
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75357-徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》

这是我最近学习的译文书。

并计划读廖康博士的书:

baike.baidu.com/subview/2648908/10768883.htm

我大学学的是商业管理。最近才开始自学翻译。 楼上有朋友从我练习中看出我有未来大翻译家的风范, 并要求我的签名,我深感荣幸! 感谢鼓励!   我猜是时候我要开始好好练习手写 “刘小曼”  了。 哈哈哈!:)



我有前边几个帖子的原因是,我一上网就被那个姓海的ID攻击,贬损,到最近的人身攻击,泼我脏水。  

这ID在国外各大网站把所有出名的翻译家都贬损,攻击过,连我这个无名小辈都不放过,可见这个ID真是吃饱了撑的没事干,他说为了出名他不怕出丑。 他把他几十年前译的垃圾搬出来到处撒,自称天下第一,当今活着的中国人中英文没有一个比得了他。 结果大家细看他的东西,错的那个叫惨不忍睹, 错的那个叫丢人。 人家指正他,他就开始攻击人,咬人。  

我来“译网情深” 发贴,是因为这里卧虎藏龙,我不是要跟任何人比武, 目的是与志同道合的朋友交流。   再次多谢大家读贴和指正我的练习!  想澄清一样事情: 我提到的廖康博士和徐英才教授的作品,是我最近学习的作品, 我本人认为水平高,  不是期待所有的人都认同,  谢谢理解!


2016-9-2 09:50
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »