游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十三节) 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十三节)

《胡笳十八拍》(第十三节)


不謂殘生兮卻得旋歸,
撫抱胡兒兮泣下沾衣。
漢使迎我兮四牡腓腓,
胡兒號兮誰得知?
與我生死兮逢此時,
愁為子兮日無光輝,
焉得羽翼兮將汝歸。
一步一遠兮足難移,
魂消影絕兮恩愛遺。
十有三拍兮弦急調悲,
肝腸攪刺兮人莫我知。


The Thirteenth Song


Ne’er dreamt I could return home when I’m still alive,
While our tears drenching our robes I held my kids tight.
The Han envoy with his four steeds now did arrive,
My kids wailed, oh, who’d bear such a sad sight?
Oh, we have ne’er been parted sith day one,
When could I take ye away from this plight?
Oh, lo, my grief even gloomed the bright sun,
A step away made th' next one lose her might,
All vanished but our love for each other.
This thirteenth song is pacing woefully faster,
How distraught my heart’s, which none but I’d know better.


Tr. Xiao Cao


2016-9-15 20:03
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

又坐沙發了。其實即使我不對照看,只看英文就可知是否譯文扣準原文意思語氣。


2016-9-16 09:00
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »