游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 东海仙子译冰花《向日葵》非马老师修改版 上一主题 | 下一主题
冰花

#1  东海仙子译冰花《向日葵》非马老师修改版

[侨报]冰花



http://epaper.thechinapress.netdna-cdn.com/images/phocagallery/Daily/2016/09.2016/09152016/thumbs/phoca_thumb_l_d2.jpg

向日葵


是出生的婴儿
梦中的甜笑
是青春的花朵
含苞待放

是古希腊的仙女
克丽泰
爱上了太阳
 

爱他
就心向他
从日升到日落
 
爱他
就每天仰望他
从青丝到白发
 

远与近
用光丈量
坚与贞
天地作证
 

梵高的《向日葵》
有价
克丽泰的爱
无价
 


我的阿波罗
爱你
高傲的我
说不出
爱的话
 
所有的爱
都躲进了
梵高的画里
 

我的爱
是克丽泰的爱
克丽泰的爱
就是向日葵


写于2016年9月11日
http://epaper.thechinapress.netdna-cdn.com/images/phocagallery/Daily/2016/09.2016/09152016/thumbs/phoca_thumb_l_d2.jpg



沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2016-9-17 19:42
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

徐英才

#2  

好,爱读。让我想起了舒婷的《致橡树》。


2016-9-17 20:17
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冰花

#3  



引用:
Originally posted by at 2016-9-18 01:17 AM:
好,爱读。让我想起了舒婷的《致橡树》。

谢谢!问好!



沉默是金
http://blog.sina.com.cn/m/binghuablog
2016-9-17 20:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

徐英才

#4  



引用:
Originally posted by 冰花 at 2016-9-17 20:26:



谢谢!问好!

问好!


2016-9-17 20:29
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冰花

#5  

The Sunflower

By Rose Lu

Is it the sweet smile
of a newborn baby in dream?
Is it the budding flower
of youth?
No,
It’s the ancient Greek nymph
Clytie
in love with the Sun
 
She loves him
So her heart turns toward him
from sunrise to sunset.
 
She loves him
So she looks up to him
till her hairs turn grey
 
Near or far
It’s measured by the light
Faithful and true
It’s witnessed by Heaven and the Earth.
 
Van Gogh’s sunflower
has a set value
But that of Clytie’s
is priceless 

O
My Apollo
I love you so much
but as a conceited person
I am unable to say
words of love 
 
And all my love
Has gone hidden
In Van Gogh's painting
 
My love
Is that of Clytie's
that
of
The sunflower


*
 
Based on Fei Ma's Revision

东海仙子:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_3f4024480102wm89.html
 


2016-10-5 19:15
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »