游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 夏日孤玫犹自开 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 夏日孤玫犹自开

https://youtu.be/Gyca6tR0xvk

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

夏日孤玫犹自开,窈窕群芳不复在。
娇颜无有花鉴照,悲叹难得知音来。
不忍弃汝独自哀,何不随友眠花台?
且将枯叶铺床地,满园香消花已败。
待到玉碎失情爱,吾将速速随君来。
真心枯萎亲人去,谁愿独品人世哀?
方壶斋 译 2016/5/3


2016-5-3 21:30
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  



2016-5-21 13:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

译得好。一气呵成。


2016-5-21 14:37
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

好译好文会吸引读者追读完。好的作品字里行间显露作者的才气。
读者爱才,取之有道。诗词翻译是阳春白雪,能欣赏的读者不多,所以点击少。顶,赞!


2016-5-21 23:49
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »