游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [转载] 转贴 Love’s Secret 翻译 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [转载] 转贴 Love’s Secret 翻译

http://www.douban.com/group/topic/7654962/

英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.

朱光潜老师曾经这么翻译:
(一)
切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
(二)
我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
(三)
她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。

再看李老师:
(一)
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
(二)
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
(三)
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。

李敖如此评价朱老师:“达意有余,诗意不足。”
并且很实事求是地自我评价“比朱稍胜”。

李老师曰:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。”


分析:
http://www.gradesaver.com/the-complete-poems-of-william-blake/study-guide/summary-loves-secret



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-8 11:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

读了(大略)拜伦的【柯林斯的围攻】后我觉得【过秦论】等赋 也可也用双行体的形式来译。 我刚刚翻译的【过秦论】是骈文,形式上比较接近,觉得也可以用双行体。(我之前译的【恨赋】不理想,改天再修改)

汉魏六朝名赋,长门赋、归田赋、登楼赋、鹦鹉赋、思旧赋、游天台山赋、冬草赋、山兰赋、春赋、小园赋等也可以这样翻译。


2015-10-8 11:43
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#3  

我觉得李敖老师的翻译诗意有余而达意不够。

Never seek to tell thy love,              君莫诉衷情,   
Love that never told can be;            衷情不能诉。 (为什么不能诉?谁都能诉,只不过“诉”不解决问题。)
For the gentle wind doth move         微风拂面来, (为什么一定要“拂面来”?)
Silently, invisibly                             寂寂如重雾。 (不是原文的意思。)

是否可改为?
Never seek to tell thy love,              切莫表衷肠
Love that never told can be;            无言能博情
For the gentle wind doth move         舒心微风来
Silently, invisibly                             无声又无形


2015-10-8 11:53
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

路老师译得好!

For the gentle wind doth move         舒心微风来
Silently, invisibly                             无声又无形
佳句,比李敖译得好。

但根据那些分析资料(当然,那个作者可能也理解不对), 我不确定是否用”能“ 诉,或”可“诉, 或”无言达真情“

根据分析,说是如果那人”诉了衷情“ 之后就麻烦了, 就会被嫉妒,羡慕,欲望等情绪所烦扰。 作者是劝人别谈爱,不要去对那人表白,要保持沉默,当啥事都没有发生过---无声,无形? 好像理解都不同。   

freedom from jealousy, freedom from admiration and affection, freedom from desire, and freedom from want.


“ A break away from Blake’s regular themes of lost innocence and political/religious restraint on the human soul, “Love’s Secret” offers the reader a refreshing look at a speaker exploring the themes of the freedoms one experiences by not being in love: freedom from jealousy, freedom from admiration and affection, freedom from desire, and freedom from want. As sardonic as it is, the poem offers up the advice that one is better off not announcing one's affection for another, but rather should remain “silent and invisible.”  ”  

http://www.gradesaver.com/the-complete-poems-of-william-blake/study-guide/summary-loves-secret


Great!  据为己有先。


2015-10-8 12:24
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#5  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-10-8 12:24:
路老师译得好!

For the gentle wind doth move         舒心微风来
Silently, invisibly                             无声又无形
佳句,比李敖译得好。

但根据那些分析资料(当然,那个作者可能也理解..

没问题,想用就用。


2015-10-8 12:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  



引用:
Originally posted by at 2015-10-8 12:32:


没问题,想用就用。

Thanks!  我好像在哪里见过这样的说法: 翻译诗时候,原话怎样说就怎样译。  不应该把一首朴实的诗变得华丽。 若是措词华丽的诗也不能朴实了事。 ??  谢谢!周末愉快!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-9 14:24
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

四季 (加拿大版)

春铲千堆雪,
夏赏百花娇。
秋扫庭前叶,
冬眠不觉晓。


I shovel thousands of snow piles in spring,
Enjoy hundreds of  nice flowers in summer.
Sweep leaves in my front yard in autumn,
Know not about  dawns in sleepy winter.

(Oct 9, 2015  看见古人的四季诗我也企图描绘一下加拿大的四季)


2015-10-9 19:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

Facebook 澳洲李先生写:

老頭入花叢
晨涼氣爽百花開  
柔風擺枝鳳凰來
俢枝剪葉習園藝  
草香樹味馨胸懷
卓英 11/10/15

我接:

羡慕李兄入花丛,
四季园艺沐香风。
加国见绿仅数月,
半年覆盖冰雪中。

Oct.10, 2015


2015-10-10 20:00
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

无题

深閨少婦驚夢真
鐵馬金戈血甲身。
莫怨樓孤空對月,
古來征戰回幾人。

(读吳懷楚七律有感)Oct.11, 2015



登海雲關弔戍邊更樓
( 七 律 )
.
海雲絕嶺看驚真 , 烽火樓台涉險辛 .
戰亂兵兇傷秀景 , 金戈鐵馬苦黎民 .
征人遠戍思心愛 , 怨婦深閨枕夢親 .
古道殘陽空灑照 , 歸時隱帶淚霑巾 .
.
二零零四年八月旅次會安


2015-10-11 16:42
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#10  

英国诗人威廉布莱克(William Blake),曾写诗歌如下:
Love’s secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly

爱本难言说,何苦诉衷情?一如微风过,无声又无形。

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;

告知吾爱,告知吾爱
把心掏出来
惧而战栗,怕而发冷
伊人仍走开

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.

伊人走开无多时
浪人走过来
一声叹息悄无形
带走她的爱


注:我从小曼直接抄下来翻译。无声又无形,没看到已经被路先生用了。哈哈。可以改成无声又无踪。


2015-10-18 20:12
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

谢谢!学习了, 很高兴看到方先生的好译。  我现在的基础较差,难得出好译。 我会继续关注你们几位老师的文章,译作和理论。

我刚刚读完这个: http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=22593&starttime=0&endtime=0


2015-10-18 21:07
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#12  

汉译英国诗人威廉布莱克的Love’s secret

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.

三字经

爱之谛

莫道爱,
言不逮;
和煦风,
无声来。

曾示爱,
赤心待;
惶恐盼,
仍遭汰。

伊甫离,
游人来,
悄无声,
夺吾爱。


2015-10-19 09:57
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  

Thanks 多谢路老师的三字经译法。Short, but powerful.


2015-10-19 15:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

我觉得翻译的时候,一定要把原诗的意象,情绪准确地表达出来。 原诗的英语读者各有各的解读,可想而知,翻译成汉语之后,读者也有各自的理解。 所以准确一定要放首位。

除了楼上路老师指出的“ 寂寂如重雾。 (不是原文的意思。)” 外, 李敖的“万语皆烟树” “双双无寻处 ”
也不准确, 他是为了押韵而翻译。  原诗本来没有雾,没有烟,和没有树, 李先生把原诗变成中文之后让读者直奔云里雾里去。
原诗的意象不能改的,也不能无中生有,也不能漏掉, 或指鹿为马,因为目标语言读者要凭意象去解读原诗。 想想, 如果明明是大笨象,却把它变成火车,什么情况?


“李老师曰:‘我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。’  ”    我觉得为了押韵而自创的,不是翻译。 翻译首先要忠于原文,要准确。


我试翻译第一个Stanza:

Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
不要试图去说爱,
爱是无法说得清;
爱如一阵微风来
悄然无声又无形。


2015-10-19 22:03
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

在这个讨论区不少人支持李先生对Love' Secret的译法。http://www.douban.com/group/topic/8653584/

我无意支持那一派,因我翻译刚刚开始,除了以前翻译的100来首,最近几周也才翻译了60多70首(英译中)而已,虽然有一些想法,但看法可能不正确兼肤浅,望不吝赐教。 现在继续我楼上的一点补充: 翻译诗就如临摹水彩画。 正如临摹水彩画之前要分析画的本身和画家背景一样,译者要分析,理解原诗, 要了解作者的背景资料和诗的分析资料,其他读者的看法等等,然后总结出自己的体会。 有些诗具有争议性, 有不同看法,但翻译的时候译者根据自己的理解,只需要把原诗准确,传神的译出来就可以了。 译者在翻译中不应该加入自己的看法,不要创新,加入一些原诗没有的东西。因为这样只有起到误导读者对原作者情感的理解。
译诗就像临摹。 原画是怎样的临摹结果也应89不离10,譬如梵高的【星空】里的星云不能画成海浪,该细的地方不能粗,该平衡的地方不要整成交叉(画虎不成反类犬,美术老师给零分,罚画1000个鸡蛋)。 一首好的诗正如一幅好的画,每一笔每一个意像都有所指,体现着作者的心情。  诗如Dominion Of Black 里的Peacock 不能译作凤凰一样, 恐惧死亡的情感不要译得如去从容就义,梵高画里的星星也不能画成太阳。。。  译出来的作品,如果中文读者反应大概如英语读者的反应,那么就算是成功的作品。

Thanks For your time!

(诗的意象不仅仅指视觉,还包括听觉,触觉,味觉,嗅觉。Imagery is the name given to the elements in a poem that spark off the senses. Despite "image" being a synonym for "picture", images need not be only visual; any of the five senses (sight, hearing, touch, taste, smell) can respond to what a poet writes.  Quoted from the internet )


2015-10-20 07:43
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »