游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 跟海外逸士商讨其《文言书信》 上一主题 | 下一主题
徐英才

#1  跟海外逸士商讨其《文言书信》

今天先讨论第一句。

海外逸士原文第一句:窃自春帐识荆,一语倾心;数月共砚,遂结雅情。
改文:                     窃自学帐识荆,一语倾窃之心;数月共砚,遂结雅情。

改文理由:

1.        “设帐”为设馆授徒,但“春帐”是指闺房幔帐,比如“春帐依微蝉翼罗,横茵突金隐体花”(李贺《石城晓》)。在闺房幔帐中认识她,岂不有于春日料峭之时闲逛青楼之嫌?故改为“学帐”,或者“塾帐”。当然,也可以用“教坊”或者“蒙館”。但绝不可以用“春帐”。

2.        “荆”一般指女的。比如“荆妻”,“拙荆”。但你后半段文字里用的是“子”、“君”等等,显示收信人应该是男的。孰男孰女,令人困扰。

3.        “一语倾心”非常模糊。谁的一语?倾谁的心?是“窃” 倾“荆”还是“荆”倾“窃”之心?,故改为“一语倾窃之心”,意思是,“你的一语打动了我的心”。注意,“倾”告诉我们,这是在谈情说爱,而你实际想说的是同学间或者师生间的友谊。


2015-9-7 19:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

1﹐不知典故﹐還冒充有學問。老師設帳授徒﹐門徒如坐溫暖之春風中。

2﹐“荊”指韓荊州。再次不懂裝懂。

3﹐上下文中自能表達。這是文言。把我四個字﹐改成六個字﹐本領真大。


2015-9-9 07:33
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

徐英才

#3  

海外逸士原文第一句:窃自春帐识荆,一语倾心;数月共砚,遂结雅情。
改文:                    窃自学帐识荆,一语倾窃之心;数月共砚,遂结雅情。

一个词的定义,不是你说是什么就是什么,它是由词典,或者约定俗成,或者它在文章中给读者的印象决定的。“春帐”不论从哪个方面来理解,都是“女人的闺房”。那个所谓的“如坐溫暖之春風中”是你的臆想。

这封信是你写的。你在什么年代,李白在什么年代?牵强附会地让“荆”一词跟"与韩荆州书"产生瓜葛同样也是你的臆想。

写文章必须简练,但简练的前提是不影响理解。影响了就必须要加上。什么四个词,六个词的?为了明确,必要时可以用十个词。你的英语犯的很多也是这个毛病:所指不明。

要不要我把外国人对你英语的评价贴这这里?


2015-9-9 09:18
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  



引用:
Originally posted by at 2015-9-9 09:18:
海外逸士原文第一句:窃自春帐识荆,一语倾心;数月共砚,遂结雅情。
改文:                    窃自学帐识荆,一语倾窃之心;数月共砚,遂结雅情。

一个词的定义,不是你说是什么就是什么,它是由词典,或者..

学习了,谢路兄百忙来讲解。 祝你新学年万事顺境!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-9 10:12
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

我稍微修改了一下之前写的挑战书诗, 以多谢逸士今天又在梅雨坛点赞我的贴。改完应该可以循环使用而霸气不减:


I am the number one under the vast heaven,
The champion in English writing and translation.
PhDs and professors in the English field?
In front of me, their English sucks! you can feel.
If anyone is bold enough to pick up the gauntlet,
Go ahead, I have already got myself all set.
If anyone is sound and loud enough to kick me out,
I will, of course, immediately stop blowing cow.
If not,  even if all you guys come for me  together,
Then I will declare that I am the MASTER, forever!

英语写作与翻译,
天下英雄谁匹敌。
博士教授算个啥?
在我面前全退下!
够胆拾起长护手,
我准备好绝不走。
谁能把我踢下台,
我禁吹牛二十载。
若是全部一起上,
都不把我怎么样。
我将向世界宣布:
我是永远的师傅!


July 29, 2015


2015-9-9 15:58
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

加了中文版,大意差不多。 一气呵成,历时3分钟, 不足之前请多指正。中英皆AABBCCDD...格式。 谢谢!


2015-9-9 17:01
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

小曼的天才越來越顯露出來了。從此刮目相看。

路同志既不知典故﹐還強詞奪理。自李白寫此文後﹐以後的古人都用“識荊”來恭
維對方。自己查“春帳”的典。


2015-9-10 09:18
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-9-10 09:18:
小曼的天才越來越顯露出來了。從此刮目相看。

路同志既不知典故﹐還強詞奪理。自李白寫此文後﹐以後的古人都用“識荊”來恭
維對方。自己查“春帳”的典。

我根据路兄修改你的那些文字的基础上得出你的原意(之前看不明白你要表达什么) 。 允许你循环使用我的挑战诗的意思是,你可以拿出去做挑战之用,继续摆擂台 (但这个权限我可随时收回。你挑战的对象也是由我们决定。去哪里挑战得先请示梅雨坛统战部总指挥)。 若人家反过来挑战你,让你是驴是马牵出去Look 一Look,你就尽管写, 路兄也许不介意再帮你修改,让人看得明白---不是润色。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-9-10 09:36
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »