游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 古词英译:金缕曲 (其二) 顾贞观--千万恨,为君剖 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 古词英译:金缕曲 (其二) 顾贞观--千万恨,为君剖

 

其二  
我亦飘零久!十年来,深恩负尽,死生师友。宿昔齐名非忝窃,只看杜陵消瘦,曾不减,夜郎僝僽,薄命长辞知已别,问人生到此凄凉否?千万恨,为君剖。

兄生辛未吾丁丑,共此时,冰霜摧折,早衰蒲柳。诗赋从今须少作,留取心魄相守。但愿得,河清人寿!归日急翻行戍稿,把空名料理传身后。言不尽,观顿首。


I've also wandered forever and a day!
For the last ten years, I regretted not to pay
My teacher and friends who shared my hard times,   
And  my joys back in my prime.   
Back then they said  we shared the same fame,
And  it seemed to be true, that almost  as the same
As Du Fu who was so worried about Li Bai,
Not less than Li Bai himself who had been exiled.
Alas, look at me now, I have lost my wife,
Separated  with my bosom friend, what a life!
I have so much  resentment and hatred need to tell.
And I will pour my heart out to you all in detail.
You were born in Xinwei year and I Dingchou,
Both of us have suffered from ice and snow.
We all look haggard as if dead willows trees,
I advise that you should write less poetries.
Take care of yourself, and let's stay together,
I wish the Yellow River will be clear.
And both of us will have a long lifespan!
When you come back from the frontier, then
In no time you will sort out all your scripts,
And then pass them on to our descendants.
But I think we will deal with misery,
Before we can receive any glory.
Words in my heart never come out enough,
I knock my head, pay my respect with love.
  

Translator: Xiaoman Feb. 20, 2015


2015-4-13 06:21
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

标题改为宋词英译如何。或者古词英译


2015-4-13 14:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

谢谢方老师建议。题目已经改为“古词英译”


2015-4-13 14:34
博客  资料  短信   编辑  引用

冬雪儿

#4  

“我亦飘零久!十年来,深恩负尽,死生师友。宿昔齐名非忝窃,只看杜陵消瘦,曾不减,夜郎僝僽,薄命长辞知已别,问人生到此凄凉否?千万恨,为君剖。”——好凄凉、悲切又意蕴深深!生命的苦难,由此可见渊源流长。


2015-4-13 19:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

网评:


http://www.writingforums.com/threads/157814-The-Jin-Song?p=1876408#post1876408

“Nice, thank you. Sorry for being stupid, but when was this written? And by whom? 漂亮,谢谢。抱歉,问个蠢问题,这首是什么时候写的,谁写的?

Intriguingly a search for "the jin song" at duckduckgo yielded your post as #1. So someone is paying attention to us? ”


2015-7-3 21:50
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  



引用:
Originally posted by 冬雪儿 at 2015-4-13 19:08:
“我亦飘零久!十年来,深恩负尽,死生师友。宿昔齐名非忝窃,只看杜陵消瘦,曾不减,夜郎僝僽,薄命长辞知已别,问人生到此凄凉否?千万恨,为君剖。”——好凄凉、悲切又意蕴深深!生命的苦难,由此可见渊源流长。

谢谢回复!问好!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-7-3 21:51
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »