游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]宋词英译:鹤冲天 / 柳永 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创]宋词英译:鹤冲天 / 柳永

鹤冲天   柳永


黄金榜上,偶失龙头望。
明代暂遗贤,如何向?
未遂风云便,
争不恣狂荡?
何须论得丧。
才子词人,  
自是白衣卿相。
烟花巷陌,依约丹青屏障。
幸有意中人,堪寻访。
且恁偎红翠,
风流事、平生畅。

青春都一饷。
忍把浮名,
换了浅斟低唱。

The Crane's Uplifting Rush

On the Gold list,

Accidently I lost  the highest honor.   

At this golden age, talents are unused,

where to go further?

Haven't got any good opportunity,

why not do something crazy?

No need to think of gain or loss.

With dignity, the talented Ci writer,

naturally is the Secretary of State in white.

Smoke and flowers on roadside

we are behind the screen inside.      
The lucky thing is I can see someone I like.

Flowery gardens are where I patronize,

Love affairs, the whole life's entertainment.
All youth just stays  for a moment.
Alas! I cruelly  trade my fame alone

with small sips of wine  and singing in a low tone!



June 19, 2014


2015-4-14 14:15
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#2  

  卿相譯成 the Secretary of State, 有創意。煙花是青樓的意思吧?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2015-4-14 14:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

青楼,Flower House,应该是的。 之前有点儿不清楚这句。谢谢XYY老师指正和鼓励。


2015-4-14 16:56
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »