游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 詩詞文翻譯 11 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  詩詞文翻譯 11

迴文詩(漢)卓文君
Rondeau-Like Poems
by Zhuo Wenjun of Han Dynasty

春(鶯啼岸柳弄春晴夜月明)

鶯啼岸柳弄春晴, 柳弄春晴夜月明。 明月夜晴春弄柳, 晴春弄柳岸啼鶯。

Spring (oriole, chirp, bank, willow, play, spring, fine, night, moon, bright)

Orioles chirp, bank willows play in fine spring;
Willows play in fine spring, bright moon at night.
Bright moon at night, fine spring plays with willows
Fine spring plays with willows on bank having chirping orioles.

夏(香蓮碧水動風涼夏日長)

香蓮碧水動風涼, 水動風涼夏日長。 長日夏涼風動水, 涼風動水碧蓮香。

Summer (fragrant, lotus, green, water, moving, wind, cool, summer, day, long)

Fragrant lotus, green water moving, wind so cool;
Water moving, wind cool, summer day so long.
Long day, summer so cool, wind moving water;
Cool wind moving water, green lotus fragrant.

秋(秋江楚雁宿沙洲淺水流)

秋江楚雁宿沙洲, 雁宿沙洲淺水流。 流水淺洲沙宿雁, 洲沙宿雁楚江秋。

Autumn (autumn, river, Chu1, geese, sleep, sand, shoal, shallow, water, flow)

At autumn river, Chu1 geese sleeping on sand shoal;
Geese sleeping on sand shoal, shallow water flows.
Flowing water, shallow shoal of sand with sleeping geese;
Shoal of sand with sleeping geese, Chu1 river in autumn.

冬(紅爐透炭炙寒風御隆冬)

紅爐透炭炙寒風, 炭炙寒風御隆冬。 冬隆御風寒炙炭, 風寒炙炭透爐紅。

Winter (red, burner, permeate, charcoal, heating, cold, wind, defy, freezing, winter)

Red burner, permeating charcoal heating cold wind;
Charcoal heating cold wind to defy freezing winter.
In winter so freezing, to defy wind of cold with heating charcoal;
In wind so cold, heat of charcoal permeates the burner red.



天生我材竟何用﹖
2010-12-24 10:02
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

草堂詩(三國)諸葛亮

大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。

Poem of Thatched Hut
by Zhuge Liang of Three Kingdoms period

Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.


2010-12-27 11:16
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

夜還東溪(唐)王績

石苔應可踐,叢枝幸易攀。青溪歸路直,乘月夜歌還。

Back to East Brook at Night
by Wang Ji of Tang Dynasty

The moss on stones must be able to step on;
The boughs on trees are luckily easy to hold.
The way back by the green brook is straight;
I return at night under the moon, singing.


2010-12-27 11:17
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#4  

  迴文詩的翻譯一定很難。不知迴文時的譯詩,是從英文第四句讀起,還是需要另作譯文?後兩首五言,均是不刊之作。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2010-12-27 14:50
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

原詩怎麼迴文﹐我就怎麼譯。不必一定考證出迴文詩的來龍去脈。


2010-12-30 12:06
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

芙蓉樓送辛漸(唐)王昌齡

寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

See Xinjian off at Lotus Tower
by Wang Changling of Tang Dynasty

Cold rains follow the flowing river to Wu at night,
I see the guest off at dawn and Chu Mountain’s so lonely.
If my kinsfolk in Luoyang inquire after me,
(Say) My ice-pure heart is still in the jade pot1.


2010-12-30 12:08
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

采蓮曲(唐)王昌齡

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

Song of Lotus Picking
by Wang Changling of Tang Dynasty

Lotus leaves and gauze skirts are of the same color.
Lotus flowers before the faces separate to both sides.
The faces disappear pell-mell into the pond;
I know they’re coming only when hearing their song.


2010-12-30 12:09
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

錢塘湖春行(唐)白居易

孤山寺北賈亭西,水面初平雲腳低。幾處早鶯爭暖樹,誰家新燕啄春泥。
亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒馬蹄。最愛湖東行不足,綠楊陰里白沙堤。

Loiter in Spring by Qiantang Lake
by Bai Juyi of Tang Dynasty

To the north of Lonely Hill Temple, to the west of Jia Arbor,
The lake surface just gets smooth and clouds hang low.
In how many places do early orioles vie for warm trees?
Of whose home do new swallows peck spring soil?
Motley flowers are gradually confusing eyesight.
Short grass can just cover the hooves of horses.
I love to saunter at the east of the lake,
On White Sand Dyke under the green shade of poplars.


2011-1-4 10:52
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#9  

樂遊原 (唐) 李商隱

向晚意不適,驅車登古原.夕陽無限好,只是近黃昏.

Plateau of Happy Tour
by Li Shangyin of Tang Dynassty

I don’t feel happy towards evening,
And ride in a coach up the ancient plateau.
The setting sun is so beautiful;
Only it’s nigh to twilight.


2011-1-4 10:52
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

清平調(唐)李白

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。

Tune of Clear and Smooth
by Li Bai of Tang Dynasty

Clouds think of dress while flowers the visage;
Spring winds brush railings, the crystal dews dense.
If can’t see her on top of Jade Hill,
Will meet her on Jade Terrace under the moon.


2011-1-10 11:02
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#11  

望天门山(唐)李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Watching Heavenly Gate Mountain
by Li Bai of Tang Dynasty

Heavenly Gate split open in the middle for Chu River;
The blue water flowing east will flow back from here.
The verdant mountains on either bank rise opposite;
A lonely sail comes from the side of the sun.


2011-1-10 11:04
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#12  

勞勞亭(唐)李白

天下傷心處,勞勞送客亭。春風知別苦,不遣柳條青。

Laolao Arbor
by Li Bai of Tang Dynasty

The heartbroken place under heaven
Is Laolao Arbor where to see guests off.
The vernal wind knowing the parting sorrow,
Won’t let the willow twigs turn green.


2011-1-14 11:52
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

井欄砂宿遇夜客 (唐)李涉

暮雨瀟瀟江上村﹐綠林豪客夜知聞。他時不用相迴避﹐世上於今半是君。

Lodging at Jinglansha & Meeting Nocturnal Visitors1
by Li She of Tang Dynasty

Evening rains patter in the village at the river;
Brave men of green woods1 visit me at night.
Don’t shun each other if meeting again in future,
As half of people nowadays are of your nature.

[1] Both mean the outlaw. The poet was an official being demoted and went to his new office. On the way he met some outlaws at night. When they knew he was a good official, they did not rob him, but asked for a poem written for them as a memento. Hence, the poem.


2011-1-14 11:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#14  

月夜憶舍弟(唐)杜甫

戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

Think of My Brothers at Moon Night
by Du Fu of Tang Dynasty

No travelers go where the war drums sound;
The cry of a wild goose in autumn at the frontier.
Dews look white from tonight on;
The moon is bright only in homeland.
Having brothers, but all separated;
No home to care for, dead or alive.
Letters mailed oft don’t arrive for a long time,
In addition that there’s no truce yet.


2011-1-17 10:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#15  

旅夜書怀(唐)杜甫

細草微風岸,危牆獨夜舟。星垂平野闊,月涌大江流。
名豈文章著,官應老病休。飄飄何所似,天地一沙鷗。

Writing of my Feelings at Night of Traveling
by Du Fu of Tang Dynasty

The tender grass in the breeze on the shore;
The single boat with a towering mast at night.
Flat fields so wide with stars looking vertically hanging;
The great river flowing with the moon emerging in it.
My fame’s not gained because of my essays;
I’d resign from office for old age and disease.
What am I roaming and roving like?
A gull on sands between heaven and earth.


2011-1-17 10:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#16  

赠花卿(唐)杜甫

锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。
此曲只应天上有,人间能得几回闻。

Poem Given to Hua Qing
by Du Fu of Tang Dynasty

In Jin Town string and wind instruments played all day long;
Its sound goes half into winds on the river and half into clouds.
This tune should have only been played in Heaven;
How many times can it be heard on Earth?


2011-1-20 10:01
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#17  

客至(唐)杜甫

舍南舍北皆春水﹐但見群鷗日日來。花徑未曾緣客掃﹐蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味﹐樽酒家貧只舊醅。肯與鄰翁相對飲﹐隔籬呼取盡餘杯。

A Guest Coming
by Du Fu of Tang Dynasty

There’s spring water to the south and north of my abode;
I see a group of gulls coming everyday.
My flowery path never swept for any visitors;
But today my wooden door opens for you.
As market place’s so far, my dish is always simple.
In my poor home, the cup contains only old scummy wine.
If don’t mind drinking with my old neighbor,
I’ll call him over the fence for the remaining wine.


2011-1-20 10:02
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#18  

春夜喜雨(唐)杜甫

好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。

Happy for Raining in Spring Night
by Du Fu of Tang Dynasty

Good Rain knows the time,
And so comes in spring.
It falls stealthily at night with the wind,
And soaks everything noiselessly.
Wild paths and clouds are both dark;
Only a lamp’s light in a boat on the river.
When looking at where’s red and damp at dawn,
Flowers so heavy in the city of Jin Guan.


2011-1-22 11:12
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#19  

江南春(唐)杜牧

千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。

Spring in South of Yangtze River
by Du Mu of Tang Dynasty

Over thousand miles orioles warbling, green mingling with red;
Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds.
Four hundred and eighty temples in the southern dynasties,
How many pavilions there in mists and rains?


2011-1-22 11:12
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#20  

清明(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

The Fifth Solar Term
By Du Mu of Tang Dynasty

During the fifth solar term period, it keeps raining;
The tourists on the way grievous to the heart.
When asked where there’s a wineshop,
The cowboy points to Apricot Bloom Village afar.


2011-1-25 10:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#21  

汴河阻凍(唐)杜牧

千里長河初凍時,玉珂瑤佩響參差。浮生恰似冰底水,日夜東流人不知。

Hindrance of Frozen Bian River
by Du Mu of Tang Dynasty

When the long river of thousand miles just frozen,
Tinkling now and then like jade pendants on dress.
The floating life just like the water under the ice,
No one knows it flows east day and night.


2011-1-25 10:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#22  

山行(唐)杜牧

遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。 停車坐*愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

Go Up the Hill
by Du Mu of Tang Dynasty

I go up the cold hill on the sloping stone path;
There are houses in the depth of the white clouds.
Getting off my coach, I sit here, fond of the maple forest at dusk;
The frosted leaves look redder than blossoms in the second moon.

*前人認為“坐”字在這裡解釋“因為”。“坐”字是有“因為”之意。但是詩人既然用了一個多義字﹐如果有人解作其他意義﹐而又在句子中解釋得通﹐當然沒有反對的理由。但也譯以存照。
(按另一解譯第三句﹕I halt my coach, being fond of the maple forest at dusk;)


2011-1-28 10:10
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#23  

泊秦淮(唐)杜牧

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱《後庭花》。

Anchoring on Qinhuai River
by Du Mu of Tang Dynasty

Mists over cold water and moonlight on sands,
Anchoring on Qinhuai at night close to a wineshop.
The singing girls don’t know the regret of the lost realm,
Still chanting the song of “Backyard Flower”1  beyond the river.


2011-1-28 10:12
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#24  

雁(唐)陸龜蒙

南北路何長,中間萬弋張。不知煙霧里,几只到衡陽?

Wild Geese
by Lu Guimeng of Tang Dynasty

How long is the way from south to north?
In between, there’re myriad bows ready to shoot.
Unpredictably, in smoke and fog,
How many of them can reach Hengyang?


2011-1-30 10:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#25  

送別(唐)楊凝

春愁不盡別愁來,舊淚猶長新淚催。相思倘寄相思字,君到揚州揚子回。

See a Friend Off
by Yang Ning of Tang Dynasty

Spring woe is still endless, but parting woe comes;
Old tears yet lasting, but new tears urging.
If in lovesickness, sending words of lovesickness,
When you reach Yangzhou, you’ll return by the Yangtze.


2011-1-30 10:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

夕陽(唐)韓偓

花前洒淚臨寒食,醉里回頭問夕陽。不管相思人老盡,朝朝容易下西牆。

Sunset
by Han Wo of Tang Dynasty

I shed tears before flowers when it’s soon Cold Meal Day1;
In my drunkenness, I look back to ask the setting sun.
Why don’t you care about people growing old for lovesickness,
And everyday, easily go down beyond the west wall?


2011-2-2 09:39
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#27  

聽彈琴(唐)劉長卿

泠泠七弦上,靜听松風寒。古調雖自愛,今人多不彈。

Listen to Zither Playing
by Liu Changqing of Tang Dynasty

Tinkling, tinkling, from the seven-stringed zither;
I listen quietly as cold winds rustle pine trees.
Though I love the ancient tunes,
Yet most people nowadays don’t play.


2011-2-2 09:40
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#28  

玄都觀桃花(唐)劉禹錫

紫陌紅塵拂面來﹐無人不道看花回。玄都觀裏桃千樹﹐盡是劉郎去後栽。

Watching Peach Blooms in Xuandu Temple
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

Red dusts over purple fields touch the faces;
People said they returned from watching blossoms.
Thousands of peach trees in Xuandu Temple
Were planted after young Liu departed.


2011-2-4 08:48
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#29  

再遊玄都觀(唐)劉禹錫

百畝庭中半是苔﹐桃花淨盡菜花開。種桃道士歸何處﹐前度劉郎今又來。

Visit Xuandu Temple Again
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

The garden of a hundred acres is half covered by moss.
There’re no more peach blossoms; only cauliflowers grow.
Where did the Taoist go who had planted the peach trees?
The young Liu who had been here before comes again now.


2011-2-4 08:48
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#30  

春詞(唐)劉禹錫

新妝宜面下朱樓﹐深鎖春光一院愁。行到中庭數花朵﹐蜻蜓飛上玉搔頭。

Poem of Spring
by Liu Yuxi of Tang Dynasty

With new makeup fit to her face, she gets down from the red tower.
The courtyard’s full of sorrow, locking up spring splendor.
As she walks to the mid-court, counting the flowers,
A dragonfly comes up to perch on her jade hairpin.


2011-2-7 11:45
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#31  

竹枝詞二首(唐)劉禹錫
Two Bamboo Poems
by Liu Yuxi of Tang Dynasty

山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。

Red peach blossoms grow all over the mountain top;
Spring water in Shu River flows down, lapping hillsides.
The blossoms in red wither easily like the love of my boy;
The water flows without an end like my sorrow.

楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

The willow is green and the river water is smooth;
I hear my boy singing and tramping1 by the river.
There’s sunshine at east side and rain at west side.
If say it’s fine, it’s not fine.

[1] When the boy sang, he tramped his feet on the bank of the river to beat the time.
[2] This is a pun. In Chinese, the word “fine” has the same pronunciation with the word “love”. So when one side of the sky is fine, but the other side is not fine, it means that the boy may have the love or may not have the love.


2011-2-7 11:46
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#32  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2011-2-4 01:48 PM:
玄都觀桃花(唐)劉禹錫

紫陌紅塵拂面來﹐無人不道看花回。玄都觀裏桃千樹﹐盡是劉郎去後栽。

Watching Peach Blooms in Xuandu Temple
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

Red dusts over purple fields to..

时态不一致

“touched” not “touch”。还有“观”应为“monastery”。如果用“temple”,应为“Taoist temple”。


2011-2-7 15:28
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#33  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2011-2-4 01:48 PM:
再遊玄都觀(唐)劉禹錫

百畝庭中半是苔﹐桃花淨盡菜花開。種桃道士歸何處﹐前度劉郎今又來。

Visit Xuandu Temple Again
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

The garden of a hundred acres is half covere..

“菜花” 可不是“花菜”而是“油菜”。桃花谢了正好是油菜花开。


2011-2-7 15:41
博客  资料  短信   编辑  引用

山豆凡

#34  

Luhua定是高手,说得非常有启发。不过,我刚才被引着去学习了一下,似乎Temple用来翻译道观是可以的,那个Monastery,据说是指僧寺。
那个菜花,嗯,真的是。花菜不是花,而是棵菜,秋天最多了。

这个景色诗的翻译,我想,一般情况下,是不是都应该用现在时呢,就和一幅画一样,看的时候浮现眼前,动词都改为现在时较妥?


2011-2-7 15:58
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#35  

兩位說的都有道理。因為“道”(即“說”)﹐一般情況下都用SAID﹐由此而統一為過
去時態。TOUCH 漏打ED了。


2011-2-10 09:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »