游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 詩詞文翻譯 9 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  詩詞文翻譯 9

沈园其一(宋)陸游

城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。

Shen Garden (1)
by Lu You of Song Dynasty

With the sunlight on the town walls, the horn sounds sad;
The pond and pavilions in Shen Garden are not the old ones.
Heartbroken for spring waves under the bridge still green,
Which once reflected her stunning shadow in the water.



天生我材竟何用﹖
2010-9-26 08:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

梅(清)王淇

不受塵埃半點侵﹐竹籬茅舍自甘心。只因誤識林和靖﹐惹得詩人說到今。

Plum
by Wang Qi of Qing Dynasty

Free from being sullied by even half a particle of dust;
Willing to be at bamboo fence or by thatched hut.
Since erroneously known by Lin Hejing1,
It’s been much talked of so far by poets.


2010-9-26 08:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

秋夕別岑公(清)屈大均

一片他鄉月,秋光亦苦辛。每從風雨後,來照別離人。

Parting With Cen On an Autumn Evening
by Qu Dajun of Qing Dynasty

The moon over a strange land
Sheds its light in autumn laboriously,
And often after the wind and rain,
Comes to shine on parting ones.


2010-9-28 07:40
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

相見歡(南唐)李煜

無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐,深院鎖清秋。        
剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

Poem in Tune of Xiangjianhuan
by Li Yu of South Tang Dynasty

Up on west tower alone, wordless,
The moon looks like a hook.
With the solitary Chinese parasol,
The deep backyard locking the cool autumn in.

Scissor’d, but not sever’d,
Put in order, yet in disorder,
Is the parting sorrow;
There’s an unusual sensation at heart.


2010-9-28 07:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

虞美人(南唐)李煜

春花秋月何時了?往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。        
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。

Poem in Tune of Yumeiren
by Li Yu of South Tang Dynasty

When will end the spring flower and the autumn moon?
How many bygones known?
East wind came to the small tower again last night;
I can’t bear to look back to the old realm in moonlight.

Carved railings and marble steps must be still there,
Only the red cheeks changed.
If asking one how much sorrow there could be,
Just like a river of spring water flowing east.


2010-10-1 07:09
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

長相思(宋) 王灼

來匆匆。去匆匆。短夢無憑春又空。難隨郎馬蹤。        
山重重。水重重。飛絮流云西复東。音書何處通﹖

Tune in Long-Time Lovesick
by Wang Zhuo of Song Dynasty

Come in a hurry, go in a hurry.
A brief dream without basis and spring’s empty again.
It’s difficult to follow the hoof-prints of my boy’s horse.

Hills after hills, water beyond water.
Flying catkins and flowing clouds go west, then east.
Where can my correspondence reach you?


2010-10-1 07:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

蘇幕遮(宋)范仲淹

碧雲天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水。芳草無情,更在斜陽外。    黯鄉魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚。酒入愁腸,化作相思淚。

Poem in Tune of Sumozhe
by Fan Zhongyan of Song Dynasty

The blue cloudy sky, the yellow-leaf-covered ground.
The color of autumn linked with waves;
Cold mists on the waves look green.
Mountains reflect the slanting sunshine; the water reaches the sky.
The fragrant grass that’s emotionless
Seems beyond the slanting sun.

The nostalgic soul depressed; reminiscent of traveling;
Except every night
As sweet dreams invite me to sleep.
Don’t lean alone on the high tower under the bright moon.
Wine into the plaintive bowels
Turns to the tears of lovesickness.


2010-10-5 11:19
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

雨霖鈴(宋)柳永

寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。執手相看淚眼,竟無語凝噎。念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。     
多情自古傷離別。更那堪、冷落清秋節。今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風殘月。此去經年,應是良辰、好景虛設。便縱有、千种風情,更與何人說。

Poem in Tune of Yulinling
by Liu Yong of Song Dynasty

Cicadas in cold with sad chirping,
Facing the arbor in twilight,
When heavy shower just stopping.
Drinking in the tent before the capital gate, listless,
Where we linger,
But the magnolia boat urging to set sail.
Hand in hand, looking at each other with tearful eyes.
Speechless after all like with frozen throat.
Thinking of departing:
Through thousand miles of mists and waves,
The dusk so hazy, the southern sky so vast.

Being sentimental, always grievous of parting since time of yore.
Moreover, how can I bear
The solitary autumn season.
Where am I tonight when sober from drunkenness?
At the shore with willow trees,
With the morning winds, the lingering moon.
A year from now on,
Should be a good time,
But pretty scenes set up in vain.
Even though there are thousands of feelings,
Yet whom can I impart to?


2010-10-5 11:19
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#9  

鳳棲梧(宋)柳永

佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無言誰會憑闌意。        
擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。

Poem in Tune of Fengqiwu
by Liu Yong of Song Dynasty

Leaning and waiting in a high tower, the breeze so faint;
Extend eyesight to the utmost in spring sorrow,
But darkness rising on the verge of heaven.
Color of grass and haze of smoke in the sunset.
Who can know why I loll on railings, being speechless.

I will loosen my craziness to get drunken,
And sing with the wine in front;
But it’s tasteless when forced to be happy.
I never regret as I feel my gown and girdle slack,
Since I’ve become languished for her.


2010-10-7 08:46
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

浣溪沙(宋)晏殊

一曲新詞酒一杯, 去年天气舊亭台。夕陽西下幾時回?        
無可奈何花落去, 似曾相識燕歸來。小園香徑獨徘徊。

Poem in Tune of Wanxisha
by Yan Shu of Song Dnasty

A piece of new poem, a cup of wine;
Weather of last year, pavilions of olden time.
When will the setting sun in west return?

Blossoms fallen, what can I do?
Swallows back again, whom I seem to know.
On scented paths in a small garden I loiter alone.


2010-10-7 08:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#11  

水調歌頭(宋)蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不胜寒。起舞弄清影,何似在人間?    轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

Poem in Tune of Shuidiaogetou
by Su Shi of Song Dynasty

When will there be the bright moon?
I ask the azure Heaven, holding a cup of wine.
I don’t know in the celestial palace
In which year is tonight.
I want to return, riding on the wind,
But afraid in the jade towers
I can’t bear the chill on high.
If dancing there with my shadow,
It’s unlike in the human world.

Turning round the red pavilions,
Keeping low to the gauze-adorned doors,
And shining on the sleepless.
Shouldn’t have rancor,
But why always grow round when parting?
Humans have grief and glee, parting and meeting;
The moon’s now clouded, now shining, now waxing, now waning;
This thing can’t be perfect since time of yore.
I only wish humans have a long life;
So everyone’s fine as the moon within a thousand miles.


2010-10-11 08:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#12  

念奴嬌--赤壁懷古(宋)蘇軾

大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郎赤壁。亂石崩雲,驚濤裂岸,捲起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。    遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髮。人生如夢,一尊還酹江月。

Cherish Olden Time at Red Cliff1
--in Tune of Niannujiao
by Su Shi of Song Dynasty

The great river2 flows east,
Its billows washed away all men of distinction for ages.
To the west of the old fortress,
It is said, there’s Red Cliff of Big Boy Zhou3 in Three Kingdom period.
Jagged rocks piercing the clouds,
Frightening surges bashing the shore,
Bouncing up a thousand foaming crests of snow.
Mountains and rivers so picturesque,
How many heroes during that time?

Think back of Gongjin4 in those years
When younger Qiao5 just married him,
And so he developed heroic air.
With a silk hood and a feather fan6,
In chatting and laughing,
Their enemy’s ships burned to ashes.
My spirit traveling in the old realms;
The sentimental will laugh at me
For my grey hair growing too early.
(另一解譯﹕I laugh at myself for being so sentimental
That my hair grows hoary too early.)
Life is like a dream;
I pour a cup of wine in libation to the moon and river.


2010-10-11 08:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

江城子(宋)秦觀

西城楊柳弄春柔。動离憂。淚難收。猶記多情,曾為系歸舟。碧野朱橋當日事, 人不見,水空流。        韶華不為少年留。恨悠悠。幾時休。飛絮落花時候、一登樓。便做春江都是淚, 流不盡,許多愁。

Poem in Tune of Jiangchengzi
by Qin Guan of Song Dynasty

Willows in west city display pliancy in spring,
Which incite my parting sorrow;
I can hardly stop my tears.
Still remember they seemed full of feelings
That the returned ship had been tied up by twigs.
But it happened that day at the red bridge in green fields:
The person wasn’t there and the water flew for nothing.

Time won’t stay for youth;
So the regret lasts forever,
And when can it stop?
At the time when catkins fly off and blossoms fall,
I ascend the tower.
Even if water in spring river had all been my tears,
It couldn’t take away with it
So much of my sorrow.


2010-10-15 07:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#14  

浣溪沙(宋)秦觀

漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴似窮秋,淡煙流水畫屏幽。        
自在飛花輕似夢,無邊絲雨細如愁,寶帘閑挂小銀鉤。

Poem in Tune of Wanxisha
by Qin Guan of Song Dynasty

I step up the small tower in slight misty coldness.
Somehow, the morning cold is like in late autumn.
Faint smoke, flowing water, painted screen, all’s so quiet.

Blossoms fly freely, as light as a dream.
Countless threads of rains, as thin as sorrow.
On a precious screen hangs tastefully a small silver hook.


2010-10-15 07:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#15  

南鄉子--登京口北固亭有懷(宋)辛棄疾

何處望神州?滿眼風光北固樓。千古興亡多少事?悠悠!不盡長江滾滾流。        
年少萬兜鍪,坐斷東南戰未休。天下英雄誰敵手?曹劉!生子當如孫仲謀。

Enter Beigu Arbor in Jingkou with Emotions
--in Tune of Nanxiangzi
by Xin Qiji of Song Dynasty

Where can I behold Cathay?
All in my eyes is the view seen from Beigu Tower.
How many events of dynastic rise and fall happened since ancient time?
So, so,
Like the Yangtze River flowing endlessly in torrents.

Commanding myriads of soldiers when still young,
He reigned in the southeast, engaged in continual war.
Who’s his rival among all the heroes under Heaven?
Cao, Liu1.
The son, if any born, should be like Sun Zhongmou2!


2010-10-18 10:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#16  

菩薩蠻--書江西造口壁(宋)辛棄疾

鬱孤臺下清江水,中間多少行人淚!西北望長安,可憐無數山!        
青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。

Write on Zaokou Cliff in Jiangxi
--in Tune of Pusaman
by Xin Qiji of Song Dynasty

Clear river water at Yugu Terrace,
How much tears of travelers in it?
Looking toward Chang An in northwest,
It’s pitiably beyond many hills after hills.

Green hills can’t blockade the water,
Which flows, after all, toward east.
I feel sad right at dusk on the river,
Hearing the cuckoo in the depth of hills.


2010-10-18 10:12
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#17  

清平樂(晚春)(宋)黃庭堅

春去何處﹖寂寞無行路。若有人知春去處﹐喚取歸來同住。
春無蹤跡誰知﹐除非問取黃鸝。百囀無人能解﹐因風飛過薔薇。

Poem in Tune of Qingpinle (Late  Spring)
by Huang Tingjian (Song Dynasty)

Where is spring gone?
No way to travel in loneliness.
If anyone does know where spring is gone,
Call it back to live together with us.
Since spring's gone without a trace, so who knows.
Unless ask the oriole that is chirping;
But no one can understand his meaning,
When he flies with wind o'er a bed of rose.


2010-10-21 10:13
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#18  

蝶戀花(宋)蘇軾

花褪殘紅青杏小﹐燕子飛時﹐綠水人家繞。枝上柳綿吹又少﹐天涯何處無芳草。
牆裡鞦韆牆外道﹐牆外行人﹐牆裡佳人笑。笑漸不聞聲漸杳﹐多情卻被無情惱。

Poem in Tune of Dielianhua
by Su Shi (Song Dynasty)

Remaining red fading from flowers, apricots small and green;
When the swallows are hovering,
Around the houses goes the water green;
Since blown away, willow catkins on boughs are less and less.
In every corner of the world nowhere without lush grass.
The swings within the walls and the highways outside the walls;
The travelers outside the walls,
Hear the laughs of beauties within the walls.
Gradually the laughter's fading, no more footsteps hearing,
So those with feeling are annoyed by those without feeling.


2010-10-21 10:14
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#19  

采桑子(重陽)毛澤東

人生易老天難老,歲歲重陽。 今又重陽,戰地黃花分外香。
一年一度秋風勁,不似春光。 胜似春光,寥廓江天万里霜。

The "Double-Ninth" Day in Tune of CaiSangZi﹕

Men easily grow old, but the welkin hardly so,
Once a year comes the "Double-Ninth" Day,
Now again comes the "Double-Ninth" Day,
Smell unusually sweet on war seat the flowers yellow.
That time of each year blows the autumn wind swift and strong,
It is unlike the spring's splendor,
But better than the spring's splendor,
Myriad miles of frost chills the sky vast, the rivers long.


2010-10-24 09:17
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#20  

海外逸士雙語詩詞
-------------------

觀黃山日出得句

天上染作坊﹐打碎五色缸。遂將素綾雲﹐染成彩錦裳。
我欲煩織女﹐為我繡紅妝。將去贈相知﹐禮輕情意長。

Watch Sunrise on Mt. Yellow

In the heavenly dyehouse
Vats filled with five colors broken
So dyeing the white satin clouds
Into colorful brocade dress
I want to ask the girl weaver
To embroider a red dress for me
I’ll give it to my beloved
The trivial gift shows my deep love


2010-10-24 09:18
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#21  

次韻唐崔顥黃鶴樓

詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。

Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower
by Cui Hao of Tang Dynasty

The poet also gone with the yellow stork,
Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower.
He’d gone and never returned like the yellow stork,
The clouds floating freely for another thousand years.
People came and went, but the tower is still there
Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal
Don’t fail to live up to Spring, and get drunk.
How much sorrow there’d have been from olden time till now?


2010-10-27 08:02
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#22  

詠宇宙飛船

我買星船載酒遊﹐邀君河漢共吟酬。失重人可隨心躍﹐不系舟能到處浮。
星宙遙看燦邃暗﹐地球回首藍明柔。牛郎莫嘆鵲橋斷﹐載爾同舟渡此流。

Ode on Spaceship

I take a spaceship on a voyage, bringing wine
Invite you to the Celestial River, chanting poems
Without gravity, we are able to jump at will
The unmoored ship can float freely everywhere
Watching the universe from afar----stars sparkling in deep darkness
Glancing back to the Earth----it’s soft bright blue
Don’t sigh, Cowboy, for the broken Magpie Bridge
I’ll take you in my ship to cross the river


2010-10-27 08:02
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#23  

春晚即景

老樹村前噪夕鴉﹐晚來燕子各歸家。枝頭舊綠間新綠﹐籬畔紅花雜紫花。

A Scene in a Spring Evening

On an old tree in the village returned crows cawing;
The swallows are back to respective homes in the evening.
The old green is interlocked with the new green on the boughs;
The red flowers mingling with the purple ones by the fence.


2010-11-1 08:21
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#24  

詠海鷗二首 Ode to Seagull

其一﹕
悠悠水上鷗﹐展翅逐行舟。不怕波濤涌﹐那憂風雨稠。
天高憑上下﹐海闊任翔遊。每當晴日好﹐閑然翱自由。

The first poem:
The seagulls above the water are free of care
Following the sailing ships with spreading wings
They are not fearful of billows
Nor afraid of heavy storms
They fly up and down in the vast sky
And travel far and near over the boundless sea
Whenever it is a fine day
They will hover freely and leisurely.

其二﹕
暴風帶雨來﹐波濤連山涌。烏雲暗海天﹐魚舟皆潛蹤。
君看一海鷗﹐出沒風浪中。萬里任縱橫﹐傲然凌長空。

The second poem:
The gale brings heavy rains with it
The billows surge like a chain of hills
The dark clouds dim the sea and sky
Fishes and ships all hidden somewhere
Please look at the seagull
Among winds and waves, now visible and now invisible
It can dart far and wide at will across myriad miles
And soar into the vast sky in self pride.


2010-11-1 08:21
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#25  

次韻某翁

尋春不見徒徘徊﹐那管昏鴉著意催。花落竟歸何處去﹐水流祇向海邊來。
終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。鎮日鎖眉為低事﹐詩懷且共酒樽開。

Written to the rhyme of a poem by an old gentleman

Seeking for Spring in vain, I keep wandering,
Despite the crows urging me in twilight.
Where the falling blossoms go?
And the water flows only to the sea.
I wish spring could be here all the year round;
Even if living to a hundred, no bones can
avoid turning to ashes
What knitting the eyebrows all day for?
Please, enjoy poetry with a cup of wine.


2010-11-3 08:29
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

詠竹

習習清涼生翠影﹐蕭蕭月夜起幽吟。園中常有千竿植﹐一枕得徬君子眠。

Ode to Bamboo

The green shade begets gusts of coolness,
And gives out gentle rustling melody in moonlit night.
If there always planted a thousand bamboos in the garden,
I can pillow my head, sleeping close by the “gentleman”*.
*Ancient Chinese people compared bamboo to gentleman.


2010-11-3 08:29
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »