游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 詩詞文翻譯8 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  詩詞文翻譯8

春夜喜雨(唐)杜甫

好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。

Happy for Raining in Spring Night
by Du Fu of Tang Dynasty

Good Rain knows the time,
And so comes in spring.
It falls stealthily at night with the wind,
And soaks everything noiselessly.
Wild paths and clouds are both dark;
Only a lamp’s light in a boat on the river.
When looking at where’s red and damp at dawn,
Flowers so dense in the city of Jin Guan.



天生我材竟何用﹖
2010-8-13 08:52
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

江南春(唐)杜牧

千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。

Spring in South of Yangtze River
by Du Mu of Tang Dynasty

Over thousand miles orioles warbling, green mingling with red;
Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds.
Four hundred and eighty temples in the southern dynasties,
How many pavilions there in mists and rains?


2010-8-13 08:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

清明(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

The Fifth Solar Term
By Du Mu of Tang Dynasty

During the fifth solar term period, it keeps raining;
The tourists on the way grievous to the heart.
When asked where there’s a wineshop,
The cowboy points to Apricot Bloom Village afar.


2010-8-16 08:32
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

汴河阻凍(唐)杜牧

千里長河初凍時,玉珂瑤佩響參差。浮生恰似冰底水,日夜東流人不知。

Hindrance of Frozen Bian River
by Du Mu of Tang Dynasty

When the long river of thousand miles just frozen,
Tinkling now and then like jade pendants on dress.
The floating life just like the water under the ice,
No one knows it flows east day and night.


2010-8-16 08:34
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

山行(唐)杜牧

遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。 停車坐*愛楓林晚,霜葉紅于二月花。

Go Up the Hill
by Du Mu of Tang Dynasty

I go up the cold hill on the sloping stone path;
There are houses in the depth of the white clouds.
Getting off my coach, I sit here, fond of the maple forest at dusk;
The frosted leaves look redder than blossoms in the second moon.

*前人認為“坐”字在這裡解釋“因為”。“坐”字是有“因為”之意。但是詩人既然用了一個多義字﹐如果有人解作其他意義﹐而又在句子中解釋得通﹐當然沒有反對的理由。但也譯以存照。
(按另一解譯第三句﹕I halt my coach, being fond of the maple forest at dusk;)


2010-8-20 09:52
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

泊秦淮(唐)杜牧

煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱《後庭花》。

Anchoring on Qinhuai River
by Du Mu of Tang Dynasty

Mists over cold water and moonlight on sands,
Anchoring on Qinhuai at night close to a wineshop.
The singing girls don’t know the regret of the lost realm,
Still chanting the song of “Backyard Flower”1  beyond the river.


2010-8-20 09:54
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

富春(唐)吴融

天下有水亦有山,富春山水非人寰。长川不是春来绿,千峰倒影落其间。

Fuchun1
by Wu Rong of Tang Dynasty

There is water and there are hills under heaven;
The water and hills in Fuchun are not like those in the world.
The long river is not green for the coming spring,
As thousand peaks cast their shadows in the water.


2010-8-22 09:52
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

雁(唐)陸龜蒙

南北路何長,中間萬弋張。不知煙霧里,几只到衡陽?

Wild Geese
by Lu Guimeng of Tang Dynasty

How long is the way from south to north?
In between, there’re myriad bows ready to shoot.
Unpredictable, in smoke and fog,
How many of them can reach Hengyang?


2010-8-22 09:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#9  

送別(唐)楊凝

春愁不盡別愁來,舊淚猶長新淚催。相思倘寄相思字,君到揚州揚子回。

See a Friend Off
by Yang Ning of Tang Dynasty

Spring woe is still endless, but parting woe comes;
Old tears yet lasting, but new tears urging.
If in lovesickness, sending words of lovesickness,
When you reach Yangzhou, you’ll return by the Yangtze.


2010-8-24 08:25
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

夕陽(唐)韓偓

花前洒淚臨寒食,醉里回頭問夕陽。不管相思人老盡,朝朝容易下西牆。

Sunset
by Han Wo of Tang Dynasty

I shed tears before flowers when it’s soon Cold Meal Day1;
In my drunkenness, I look back to ask the setting sun.
Why don’t you care about people growing old for lovesickness,
And everyday, easily go down beyond the west wall?


2010-8-24 08:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#11  

聽彈琴(唐)劉長卿

泠泠七弦上,靜听松風寒。古調雖自愛,今人多不彈。

Listen to Zither Playing
by Liu Changqing of Tang Dynasty

Tinkling, tinkling, from the seven-stringed zither;
I listen quietly as cold winds rustle pine trees.
Though I love the ancient tunes,
Yet most people nowadays don’t play.


2010-8-27 08:32
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#12  

玄都觀桃花(唐)劉禹錫

紫陌紅塵拂面來﹐無人不道看花回。玄都觀裏桃千樹﹐盡是劉郎去後栽。

Watching Peach Blooms in Xuandu Temple
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

Red dusts over purple fields touch the faces;
People said they returned from watching blossoms.
Thousands of peach trees in Xuandu Temple
Were planted after young Liu departed.


2010-8-27 08:34
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

再遊玄都觀(唐)劉禹錫

百畝庭中半是苔﹐桃花淨盡菜花開。種桃道士歸何處﹐前度劉郎今又來。

Visit Xuandu Temple Again
by Liu Yuxin of Tang Dynasty

The garden of a hundred acres is half covered by moss.
There’re no more peach blossoms; only cauliflowers grow.
Where did the Taoist go who had planted the peach trees?
The young Liu who had been here before comes again now.


2010-8-27 08:35
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

冬雪儿

#14  

英文的不懂,补补古诗词的课,也是很好的收益。


2010-8-27 08:44
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#15  

春詞(唐)劉禹錫

新妝宜面下朱樓﹐深鎖春光一院愁。行到中庭數花朵﹐蜻蜓飛上玉搔頭。

Poem of Spring
by Liu Yuxi of Tang Dynasty

With new makeup fit to her face, she gets down from the red tower.
The courtyard’s full of sorrow, locking up spring splendor.
As she walks to the mid-court, counting the flowers,
A dragonfly comes up to perch on her jade hairpin.


2010-8-29 09:31
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#16  

竹枝詞二首(唐)劉禹錫
Two Bamboo Poems
by Liu Yuxi of Tang Dynasty

山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。

Red peach blossoms grow all over the mountain top;
Spring water in Shu River flows down, lapping hillsides.
The blossoms in red wither easily like the love of my boy;
The water flows without an end like my sorrow.

楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

The willow is green and the river water is smooth;
I hear my boy singing and tramping1 by the river.
There’s sunshine at east side and rain at west side.
If say there’s cloud, there’s no cloud.
(or "If say it's fine, it's not fine.")


2010-8-29 09:33
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#17  

自遣(唐)羅隱

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。今朝有酒今朝醉,明日愁來明日愁。

Self Solace
by Lu Yin of Tang Dynsasty

Sing aloud in gain and stop in loss
Much grief, much regret, but care not.
If having wine today, get drunk today;
If grief comes tomorrow, then grieve tomorrow.


2010-9-1 09:58
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#18  

勵學篇(宋)真宗

富家不用買良田,書中自有千鍾粟。安居不用架高樓,書中自有黃金屋。
娶妻莫恨無良媒,書中自有顏如玉。出門莫恨無人隨,書中車馬多如簇。
男兒欲遂平生志,五經勤向窗前讀。

Encourage to Study
by Emperor Zhenzong of Song Dynasty

Rich families don’t need to buy fertile fields;
There are a thousand bushels of millet in books.
Don’t need to build high towers for cozy living;
There are houses of gold in books.
Don’t regret there’s no matchmaker for marrying a wife;
There are fairs with jade-white cheeks in books.
Don’t regret there’s no servant to follow you when going out;
There are groups of coaches and horses in books.
If a man wants to achieve what he wishes,
Read the five sutras in front of the window.


2010-9-1 09:59
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#19  

梅花(宋)林逋

眾芳搖落獨鮮妍﹐占斷風情向小園。疏影橫斜水清淺﹐暗香浮動月黃昏。
霜禽欲下先偷眼﹐粉蜨如知合斷魂。幸有微吟可相狎﹐不須檀板共金樽。

Plum Blossom
by Lin Bu of Song Dynasty

It blooms magnificently alone when all other flowers fall,
And has all beauties to itself in the small garden.
Its sparse shadows stretch crosswise over clear shallow water;
Its faint aroma floats under the moon in twilight.
Birds in frost1, if wishing to fly down, will steal a glance first;
White butterflies, if knowing, will be transported.
Luckily, it has me the chanting poet to befriend,
No need for percussion instrument and golden cups.


2010-9-3 08:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#20  

玉樓春(宋)晏殊

綠楊芳草長亭路,年少拋人容易去。樓頭殘夢五更鐘,花低離情三月雨。
無情不似多情苦,一寸還成千萬縷。天涯地角有窮時,只有相思無盡處。

Spring in Jade Tower
by Yan Shu of Song Dynasty

Green poplar, scented grass, and road by the arbor;
It’s easy for young men to leave people behind.
The dream’s broken at the dawn bell in my tower;
Flowers lower with parting feeling in the rain of March.
It’s unlikely to be so bitter without feeling as with feeling;
An inch of it can turn to be thousands of threads.
Edge of heaven and corners of earth have an end,
But lovesickness is without edge and end.


2010-9-3 08:12
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#21  

題西林壁(宋)蘇軾

橫看成嶺側成峰, 遠近高低各不同。 不識廬山真面目, 只緣身在此山中。

Written on Cliff of West Forest
by Su Shi of Song Dynasty

Looking like a ridge transversely, and a peak laterally
The view's different from far or near, from high or low
I don't know what it really looks like
'Cause I am within the range of Mount Lu.


2010-9-6 09:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#22  

惠崇春江曉景(宋)蘇軾

竹外桃花三兩枝,春江水暖鴨先知。蔞蒿滿地蘆芽短,正是河豚欲上時。

Morning Scene on Spring River in Huichong
by Su Shi of Song Dynasty

Two or three boughs of peach blooms beyond bamboo grove;
When the water in spring river gets warm, ducks first know.
Mugwort’s all over the ground and reed buds short;
It’s the right time for globefish to be in the market.


2010-9-6 09:54
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

萧雨生

#23  

海外逸士把“重”译成dense,我觉得联系上下文,“重”应该是Zhong的意思,因为上文是“晓看红湿处”,所以理解为一夜春雨后的花朵看上去沉甸甸的,故此,我认为“The flowers in Chengdu, weighed down with rain”比较忠于原诗。

引用:
Happy for Raining in Spring Night
by Du Fu of Tang Dynasty

Good Rain knows the time,
And so comes in spring.
It falls stealthily at night with the wind,
And soaks everything noiselessly.
Wild paths and clouds are both dark;
Only a lamp’s light in a boat on the river.
When looking at where’s red and damp at dawn,
Flowers so dense in the city of Jin Guan.

春夜喜雨
    Delighting in Rain on a Spring Night / translated by Brendan O‘Kane

    杜甫
    Dù Fǔ

    好雨知时节,
    A good rain knows its proper time;
    当春乃发生。
    It waits until the Spring to fall.
    随风潜入夜,
    It drifts in on the wind, steals in by night,
    润物细无声。
    Its fine drops drench, yet make no sound at all.
    野径云俱黑,
    The paths between the fields are cloaked with clouds;
    江船火独明。
    A river-skiff’s lone light still burns.
    晓看红湿处,
    Come dawn, we’ll see splashes of wet red –
    花重锦官城
    The flowers in Chengdu*, weighed down with rain.


再来一个:虽然韵重了些,但我觉得这首译得最有诗味

Welcome Rain in a Spring Night (Du Fu, 712-770 AD, China)

Good rain is coming      to our delight.
Its early-spring timing      is perfectly right.
With wind it drifts in      all through the night.
Silently it's drenching     everything in sight.
Clouds and ranches    are black without moonlight.
Riverboat torches       project the only light.
The wet red patches     in Chengdu's twilight
Are flower branches,    heavier but bright.



~xys
2010-9-6 10:50
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#24  

蕭先生譯得很好。謝謝。


2010-9-11 10:08
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#25  

海棠(宋)蘇軾

東風嫋嫋泛崇光﹐香霧空濛月轉廊。只恐夜深花睡去﹐故燒高燭照紅粧。

Chinese Crabapple
by Su Shi of Song Dynasty

Light hue reflected in gentle east breezes;
Scented mists pervade, moonbeams move round the porch.
Being afraid the flower will fall asleep in dead night,
So burning a tall candle to shine over its red dress.


2010-9-11 10:10
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

花影(宋)蘇軾

重重疊疊上瑤臺﹐幾度呼童掃不開。剛被太陽收拾去﹐卻教明月送將來。

Shadow of Flowers
by Su Shi of Song Dynasty

Shadow overlapping shadow on the jade terrace;
Several times I call my page to sweep it away, but in vain.
It was just taken away by the setting sun,
But is sent here again by the bright moon.


2010-9-11 10:10
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#27  

六月二十七日望湖樓醉書(宋)蘇軾

黑雲翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船; 卷地風來忽吹散,望湖樓下水如天。

Writing When Drunk in Watch-Lake Tower on 27th Date of 6th Moon
by Su Shi of Song Dynasty

Black clouds like ink spilt can’t shut out mountains;
White raindrops like pearls leap into my boat pell-mell.
Winds come suddenly, rising from ground, dispersing clouds;
And water below Watch-Lake Tower looks blue like the sky.


2010-9-16 08:26
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#28  

洗兒(宋)蘇軾

人皆養子望聰明,我被聰明誤一生。惟願孩兒愚且魯,無災無難到公卿。

Baby Bathing
by Su Shi of Song Dynasty

Everyone wishes that their sons are clever;
But I make mistakes all my life, though wise.
I wish my baby is dull and stupid,
And lives to be a duke without misfortunes.


2010-9-16 08:27
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#29  

贈劉景文(宋)蘇軾

荷盡已無擎雨蓋,菊殘猶有傲霜枝。一年好景君須記,最是橙黃橘綠時。

Poem to Liu Jingwen
by Su Shi of Song Dynasty

Lotus all gone, no more umbrella-like rain-holding leaves;
Daisy fading, but still has its stem haughty against frost.
You must remember the best time in the year
Is when the citrus gets yellow and orange green.


2010-9-19 10:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#30  

和子由澠池懷舊(宋)蘇軾

人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。
老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。

Write to the Rhyme1 of “Reminiscence of Minchi” by Ziyou2
by Su Shi of Song Dynasty

What is human life like everywhere?
It’s like a wild goose treading on the snowy earth,
That left its clawprints on earth by accident,
And flew away, not caring to east or west.
An old monk dies and a new pagoda set up3;
The old writing can’t be seen on the broken wall.
Do you still remember the other day on a rugged road?
The way’s long, we’re tired, and the lame donkey brayed.


2010-9-19 10:08
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#31  

宿州次韻劉涇(宋)蘇軾

我欲歸休瑟漸稀,舞雩何日著春衣。多情白髮三千丈,無用蒼皮四十圍。
晚覺文章真小伎,早知富貴有危機。為君垂涕君知否,千古華亭鶴自飛。

Write to the rhyme of Liu Jing in Suzhou
by Su Shi of Song Dynasty

I want to return and the zither1 sounds scarce by degrees;
On which day can I put on spring attire at Wuyu2?
The loving white hair is ten miles long;
The useless black bark with circumference of forty feet.
At old age I feel writing is of a petty skill,
And know riches with risks long before.
I shed tears for you, are you aware?
The stork at Huating3 for ages flies freely.


2010-9-22 08:06
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#32  

迴文詩(宋)蘇軾

賞花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微。酒力微醒時已暮,醒時已暮賞花歸。

Rondeau-like Poem
by Qin Guan of Song Dynasty

Return after watching flowers, the horse galloping;
The horse galloping, wine drinking slight.
Wine drinking slight awake as it is late;
Awake as it is late, return after watching flowers.


2010-9-22 08:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »