游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 几首艾米莉•狄金森的诗 上一主题 | 下一主题
沉醉东风

#1  几首艾米莉•狄金森的诗

欢迎砖家指教.


1.
Presentiment Is That Long Shadow on the Lawn
Emily Dickinson

Presentiment is that long shadow on the lawn
Indicative that suns go down;
The notice to the startled grass
That darkness is about to pass.

预感是草地上长长的影子
作者: 艾米莉•狄金森

预感是草地上长长的影子
暗示太阳正在西沉;
通知惊恐的小草
黑暗将接踵而至.



2.
Little Stone
Emily Dickinson

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears --
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity –


小石
作者: 艾米莉•狄金森


一粒小石
在路上悠然独步
何等幸福!
把功名抛在脑后
也不为危难担忧---
行经的宇宙为之披上
自然的棕衫
不管是与众同在
抑或独放光彩
皆如太阳般独立不羁
以随意之简朴
行绝对之天命


3.
If I Can Stop One Heart from Breaking
Emily Dickinson

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.


如果能够让一颗心免于破碎
作者: 艾米莉•狄金森


如果能够让一颗心免于破碎,
那么我就没有虚度此生;
如果能够减轻一个生命的疼痛,
或抚平一个生命的苦楚,
或帮助一只昏迷的知更鸟
重回他的鸟巢,
那么我就没有虚度此生.


4.
I'M NOBODY! WHO ARE YOU?
by Emily Dickinson

I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us - don’t  tell!
They’re banish us, you know!
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!


我是无名小卒! 你是谁?
作者: 艾米莉•狄金森


我是无名小卒! 你呢?
你也是无名小卒?
那咱俩正好一对---- 可别声张!
他们会下逐客令, 你心里有数!

做大人物真没劲儿!
太招摇---就象一只蛤蟆,
面对一片逢迎的泥潭
整天吹嘘自己的大名.


5.
Hope Is the Thing with Feathers
Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune--without the words,
And never stops at all,

And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.

I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.


希望是生着羽翼的精灵
作者: 艾米莉•狄金森


希望是生着羽翼的精灵
在灵魂里栖生.
吟唱着无词的曲子,
永不停息.

至美的旋律穿越狂风;
风暴带来苦痛
令这只小鸟惊恐不安
多少人曾感受它的温暖.

我曾在最寒冷的地方,
最陌生的海上,听它歌唱;
然而,不管多么艰难, 
它从未向我索取过丁点。


6.
Nobody Knows this Little Rose
Emily Dickinson

Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.

Only a bee will miss it -
Only a butterfly -
Hastening from far journey
On its breast to lie –

Only a bird will wonder -
Only a breeze will sigh -
Ah! little rose, how easy
For such as thee to die.



小小玫瑰谁人知
作者: 艾米莉•狄金森


假若我没有从路边拾起
把它捧起来给你
谁会知道这朵小小玫瑰—
它或许漂泊到此

唯有一只蜜蜂会思念它-
唯有一只蝴蝶-
会从远方一路匆匆赶来
在它的胸前安歇

唯有一只小鸟会揣测-
唯有一缕微风会叹息-
唉! 象你这样的小玫瑰
是多么容易凋零飘逝


7.
I Hide Myself within my Flower
By Emily Dickinson

I hide myself within my flower,
That wearing on your breast
You, unsuspecting, wear me too--
And angels know the rest.

I hide myself with my flower,
That fading from your vase,
You, unsuspectingly, feel for me--
Almost a loneliness.



我藏在我自己的花中
作者: 艾米莉•狄金森


我藏在我的花里
艾米莉•狄金森


我藏在我的花里
你把花戴在胸前
毫不猜疑的你啊, 也戴着我---
其余的事天使们明鉴

我藏在我的花里
花儿在你瓶中凋零
毫不猜疑的你啊, 同情我---
一个近乎孤独的魂灵.



8.
Over the Fence
Emily Dickinson

Over the fence --
Strawberries -- grow --
Over the fence --
I could climb -- if I tried, I know --
Berries are nice!

But -- if I stained my Apron --
God would certainly scold!
Oh, dear, -- I guess if He were a Boy --
He'd -- climb -- if He could!


篱笆那边
作者: 艾米莉•狄金森


篱笆那边 ---
长着 --- 一丛丛草莓
我一定能翻过篱笆---
如果我肯去试,  
我知道--- 草莓真甜!


但 --- 我若弄脏了围裙 ---
上帝肯定会骂我!
哦,  天哪, --- 我想上帝若是个男孩 ---
他一定会 ---- 翻过篱笆 --- 假如他能够!


9.
The Sky Is Low, The Clouds Are Mean
Emily Dickinson

The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.


低垂的天空,  可恶的阴霾
作者: 艾米莉•狄金森


低垂的天空,  可恶的阴霾,
一片赶路的雪花
穿过一个马厩,  钻入一行车辙
盘算着该不该离去.


一缕小心眼的风
成天抱怨别人如何对待他;
正象我们, 大自然也有
衣冠不整顿失仪态的时候.


10.

I Taste a Liquor Never Brewed
Emily Dickinson


I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;
Not all the vats upon the Rhine
Yield such an alcohol!

Inebriate of air am I,
And debauchee of dew,
Reeling, through endless summer days,
From inns of molten blue.

When the landlord turn the drunken bee
Out of the foxglove's door,
When butterflies renounce their drams,
I shall but drink the more!


Till seraphs swing their snowy hats,
And saints to windows run,
To see the little tippler
Leaning against the sun!



我品尝天然的美酒
作者: 艾米莉•狄金森


我品尝天然的美酒,
杯中闪烁珍珠点点;
并非莱茵河畔所有的酒坊
都能酿出这等佳酿!

空气沉醉我的心扉,
露浆放荡我的形骸,
无边的夏日里我蹒跚的身影,
游荡于天空蔚蓝的酒馆.

当店家把吃醉酒的蜜蜂
撵出毛地黄的香户,
当蝴蝶也断绝些微的供给,
我仍要继续畅饮不休!

直到天使们手舞雪白的帽子,
直到圣人们奔向窗口,
看这个小小的酒鬼
醉倚太阳!


2010-5-29 21:25
博客  资料  短信   编辑  引用

格丘山

#2  

好美丽的小诗,  活泼充满灵气, 谢谢东风


2010-5-29 23:30
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Immanuel

#3  

喔,要慢慢的一首首来嘛。。。欣喜无比!

砸几下,轻轻地,不要疼才好。。。ha-ha-ha。。。

1. That darkness is about to pass.
我觉得应当鼓励和安慰小草的意思,不要害怕黑夜,他们也会过去的。

2. And doesn't care about Careers

Career 是否可以为行程或步履(速度)呢?

我觉得诗应当是指宇宙中里漫游的一粒陨石。不知道对不对。。。

3。 赞! 多美的小诗啊。。。翻译也赞!

4. 翻译的真好!

5. Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,

The thing 译为虽然很妙,但或者有更好的译法。。
”栖生“是否可改为”栖息“, 又为免重字,改”永不停息“为”永不停(休)止“?

6. Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.

理解可能有问题,我觉得是诗人走了远路到无人的地方采来了它给人看的意思。
不知道我对你对。。。

7. 多美的小诗啊!

8. Over the fence --
I could climb -- if I tried, I know --
Berries are nice!

”Tried“ 可能一字二意,是否可以翻出来呢。。

9. 衣冠不整顿失仪态的时候:冠冕全无的时候。。。?这风着实可恶!

10. I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;

我会译为:

我品尝着不经酝酿的美酒,
一斛斛珠瓅掬来一杯杯。 (改过)

这首难度不小。。。 你译得很好!

我是鸡蛋里挑骨头。。。你的翻译都很赞!


2010-5-30 01:57
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

沉醉东风

#4  

多谢格先生来读!  :-)

的确, 艾米莉的诗非常美丽, 独特, 有灵性.

请看一段视频:




引用:
Originally posted by 格丘山 at 2010-5-30 04:30 AM:
好美丽的小诗,  活泼充满灵气, 谢谢东风



2010-5-31 00:26
博客  资料  短信   编辑  引用

沉醉东风

#5  

多谢曼牛费时点评!  :-)
不才自知水平有限, 贴上来便是求砖的.
另处网友给的功课, 所以认真一下.  改过后贴过去交差.


以下篮体字为你的原帖:


1. That darkness is about to pass.
我觉得应当鼓励和安慰小草的意思,不要害怕黑夜,他们也会过去的。


我也犹疑过, 但根据上下文, 认为" about to happen" 比较合理.


2. And doesn't care about Careers

Career 是否可以为行程或步履(速度)呢?

我觉得诗应当是指宇宙中里漫游的一粒陨石。不知道对不对。。。


这首诗体现诗人对简单生活的追求吧.
诗中有说, "in the road", 所以我直译了. 你的引伸理解也该对吧.  每个人都有不同理解.  :-)
Career 是多义词,  确有" 行程或步履"之义.  但此处我仍偏向于"事业, 功名"之意.   此诗是以物喻人吧.


5. Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,

The thing 译为虽然很妙,但或者有更好的译法。。
”栖生“是否可改为”栖息“, 又为免重字,改”永不停息“为”永不停(休)止“?

这首是两年前译的, 做了小改动.
我本是写"栖息"的.  :-)
”栖生“, 栖息成长.  主要是找不到字压上句"灵"的韵, 只好找个相近的.  :-)

"The thing", 我不想直译为"小鸟", 虽然意思是那样的.  所以译做"精灵".
是当时在另处同高手讨论时, 脑袋中突然跳出来的词.
曼牛有何妙译?  请赐玉.  :-)


6. Nobody knows this little rose -
It might a pilgrim be,
Did I not take it from the ways,
And lift it up to thee.

理解可能有问题,我觉得是诗人走了远路到无人的地方采来了它给人看的意思。
不知道我对你对。。。


这首也是旧译.  我当时查了一些网上的英文解释.  当然说法不一.
但都认为当时诗人心情忧郁. 有人认为蜜蜂, 小鸟是指代她的 siblings.

pilgrim 除了指"朝圣者"外, 还有此意: a traveler or wanderer, esp. in a foreign place.

译诗只能靠自己的猜度.  这只是我的理解.  :-)


8. Over the fence --
I could climb -- if I tried, I know --
Berries are nice!

”Tried“ 可能一字二意,是否可以翻出来呢。。


她想试着翻过篱笆, 但没有.  :-)
请曼牛的妙译.  :-)


9. 衣冠不整顿失仪态的时候:冠冕全无的时候。。。?这风着实可恶!


这首把自然拟人化了. :-)

最后一句, 我确实不知怎么译好. 意思懂了, 但不知如何表达.
想说"冠冕落地", 又怕有歧义(丢官), 故译成那样.


再试一下:
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.
正如我等凡夫俗子, 大自然也有
丢落冠冕偶露窘态的时候.

请曼牛的妙译.  :-)


10. I taste a liquor never brewed,
From tankards scooped in pearl;

我会译为:

我品尝着不经酝酿的美酒,
一斛斛珠瓅掬来一杯杯。 (改过)


这首英文诗读来如饮香醪,  译时是费些脑筋.  
关于杯子, 网上有这种说法: "the tankards are large mugs with lids and they are made of pearl."
http://www.eliteskills.com/c/4612

"我品尝着不经酝酿的美酒"
你译得更合原意. 学习了!  :-)


多谢曼牛! many thanks.

先回帖.  容我再慢慢想.


2010-5-31 00:39
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »