1. That darkness is about to pass. 我觉得应当鼓励和安慰小草的意思,不要害怕黑夜,他们也会过去的。
2. And doesn't care about Careers Career 是否可以为行程或步履(速度)呢? 我觉得诗应当是指宇宙中里漫游的一粒陨石。不知道对不对。。。
5. Hope is the thing with feathers That perches in the soul, The thing 译为虽然很妙,但或者有更好的译法。。 ”栖生“是否可改为”栖息“, 又为免重字,改”永不停息“为”永不停(休)止“?
6. Nobody knows this little rose - It might a pilgrim be, Did I not take it from the ways, And lift it up to thee. 理解可能有问题,我觉得是诗人走了远路到无人的地方采来了它给人看的意思。 不知道我对你对。。。
8. Over the fence -- I could climb -- if I tried, I know -- Berries are nice! ”Tried“ 可能一字二意,是否可以翻出来呢。。
9. 衣冠不整顿失仪态的时候:冠冕全无的时候。。。?这风着实可恶!
10. I taste a liquor never brewed, From tankards scooped in pearl; 我会译为: 我品尝着不经酝酿的美酒, 一斛斛珠瓅掬来一杯杯。 (改过)