游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 《花月篇》bilingual 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  《花月篇》bilingual

《花月篇》(仿唐伯虎連珠體的花月吟)

春花爛漫對明月﹐明月皎皎照春花。花自絢麗月自圓﹐嬋娟月伴嬋娟花。
花開羞月雲翳月﹐月滿臨花影弄花。花影重疊篩簾月﹐月影玲瓏鎖籬花。
花影月影分不清﹐朦朧月映朦朧花。花香醉月暗浮動﹐月醉竊香窺窗花。
故故不睡花狎月﹐遲遲未歸月戀花。花倚新妝笑對月﹐月展蛾眉痴看花。
花魂遊天時近月﹐月魄降世亦傍花。花魂月魄總相通﹐天上地下月和花。
花處几盆常想月﹐月當長空亦夢花。相思花共相思月﹐天壤遙隔月與花。
花魂雖與月夢接﹐月肌何日得親花。花月相思總成空﹐憔悴月對憔悴花。
雲或蔽月花欲睡﹐雲破月出驚睡花。春花夏月不足愁﹐夜夜月明堪看花。
月朗秋空花始悲﹐月暈而風風落花。月仍嬋娟花已殘﹐嬋娟月對凋零花。
花悲將去月亦愁﹐愁月空對老死花。月步寒空花已無﹐冬月臨風徒弔花。
慰語思花寒空月﹐月兮可待明春花。

Ode to Flower and Moon
The beautiful spring flower facing the bright moon
The bright moon shines clearly over the spring flower
The flower’s beautiful, the moon’s round
The graceful moon keeps company of the graceful flower
The blooming flower’s shy to face the moon; so the cloud shades the moon
The full moon’s above the flower and the flower playing with shadows
The shadows of flowers overlap each other; the screen sifts the moonlight
The delicate shade of the moon seems to lock the flower behind the fence
The shadow of the flower and the shade of the moon are not distinguishable
The moon behind mists glistening at the flower in mists
The invisible floating scent of the flower intoxicates the moon
The intoxicated moon peeps at the flower through the window to steal the scent
The flower refuses to sleep to show the endearment to the moon
The moon lingers in return to show its love to the flower
The flower in new dress smiles to the moon
The moon in crescent shape stares intently at the flower
The soul of the flower tours in the sky, close to the moon
The spirit of the moon descends on earth, near the flower
The soul of the flower and the spirit of the moon are in contact
That’s the situation with the flower on earth and the moon in the sky
The flower put in a pot often thinks of the moon
The moon in the sky also dreams of the flower
The flower’s in love and the moon’s in love
They are far apart, the moon in sky and the flower on earth
Though the soul of the flower can contact the moon in its dream
Yet when can the moon touch the flower in reality?
The love of the moon and the flower will at last end in vain
The languishing moon will face the languishing flower
When clouds eclipse the moon, the flower is drowsy
But the moon coming out from broken clouds startles the flower in sleep
There’s no sorrow for the spring moon and the summer flower
As the bright moon can watch the flower every night
But when the moon appears in the autumn sky, the flower begins to grieve
With the moon behind mists the wind arises; the wind blows the flower off
The moon’s still beautiful, but the flower fades away
The beautiful moon facing the withering flower
Since the dying flower grieves at its departure, the moon is sad
The sad moon vainly watches the dead flower
When the moon walks in the cold sky, there’s no more flower
The winter moon in the sky mourns for the flower in vain
I comfort the moon thinking of the flower in the chilly sky
That you moon can wait for the flower in the spring of next year



天生我材竟何用﹖
2009-11-19 17:43
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »