游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 《詠宇宙飛船》Ode to Spaceship 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  《詠宇宙飛船》Ode to Spaceship

我買星船載酒遊﹐邀君河漢共吟酬。失重人可隨心躍﹐不系舟能到處浮。
星宙遙看燦邃暗﹐地球回首藍明柔。牛郎莫嘆鵲橋斷﹐載爾同舟渡此流。

I take a spaceship on a voyage, bringing wine
Invite you to the Celestial River, chanting poems
Without gravity, we are able to jump at will
The unmoored ship can float freely everywhere
Watching the universe from afar--stars sparkling in deep darkness
Glancing back to the Earth--it’s soft bright blue
Don’t sigh, Cowboy, for the broken Magpie Bridge
I’ll take you in my ship to cross the river



天生我材竟何用﹖
2009-10-17 18:22
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#2  

惊诧无织女
疑其化织娘 (蟋蟀)
不甘嫁牛仔
无处寻牛郎


2009-10-18 00:42
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

這也能算詩﹖連押韻都不會。人貴有自知之明。不懂詩詞別獻醜。


2009-10-18 11:42
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#4  

笑话有人把牛郎译作cowboy的顺口溜而已,是真看不懂,还是欲盖弥彰?

"人貴有自知之明"这句话来自逸士特别有意思.


2009-10-18 12:38
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#5  

廖先生,依照“信达雅”的原则,"牛郎"应该译为"cow groom"吧?"cowboy"应该是还没有发育的牛郎。


2009-10-18 13:07
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#6  

牛郎译作cowboy不是挺有趣的吗



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-18 13:17
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#7  

是很有趣.我85年口译时犯过同样错误,那时还是学生,让一个在英国长大的双语孩子纠正了.没想到自称天下第一的翻译家于今还犯这种错误.


2009-10-18 19:38
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

漢詩英譯時﹐牛郎都譯成COWBOY的。你多看些就知道了。


2009-10-19 08:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#9  

很会抄嘛,连错误都抄来了。两者是否一样,您又不是不知道。像您这样不会认错,像阿Q一样自认为赢了的人,永远也不会进步。


2009-10-19 09:42
博客  资料  短信   编辑  引用

悟空

#10  

Cowboy is indeed not a good translation in the context of the original fairy tale. Cow herder is much closer, IMHO.


2009-10-19 09:56
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#11  

Cow herder?牛郎是姓牛,还是放牛的?

cowboy 却不一定是牛仔,耳熟能详且有谐趣,我看不错。廖康的“正解”到底是
什么?吊了半天胃口,赶快拿出来给大家看看。

引用:
Originally posted by 悟空 at 2009-10-19 09:56:
Cowboy is indeed not a good translation in the context of the original fairy tale. Cow herder is much closer, IMHO.




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-19 11:00
博客  资料  短信   编辑  引用

悟空

#12  



引用:
Originally posted by 悟空 at 2009-10-19 02:56 PM:
Cowboy is indeed not a good translation in the context of the original fairy tale. Cow herder is much closer, IMHO.

It appears that cow herder does not render the gender part of the phrase. Cowherding boy is probably better.


2009-10-19 11:07
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

詩裡用詞﹐還要考慮音節多少問題。所以我說廖大博士對詩是外行﹐一點不錯。他沒
有自知之明﹐有機會總來攻擊我一下。我從來沒主動攻擊過他。這就是君子和無賴
的不同。頂著博士頭銜﹐而有無賴之行。真是斯文掃地。


2009-10-19 11:35
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#14  

你自称天下第一,就要准备别人对你的中英文质疑。我说的都是语言问题,从来没有说你是“無賴”,谁斯文掃地了?


2009-10-19 11:51
博客  资料  短信   编辑  引用

seity

#15  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-10-19 04:51 PM:
你自称天下第一,就要准备别人对你的中英文质疑。我说的都是语言问题,从来没有说你是“無賴”,谁斯文掃地了?

Seity 以为,即便 海外逸士没有自称天下第一,没有自称内行,没有自费出版7本著作的过激言行,也仍然需要遵循最基本的道理/common sense,不然整个社会岂不全乱套了吗?

比如说他不经大脑思考写下的:谁质疑谁举证,does that make sense at all?

从和 海外逸士“交手”的这个把月实践看来,他的逻辑思维极其混乱不说,还有极其强烈的(封建)等级意识,此外,他莫名其妙地自认为属于那种极有语言天赋的……这些认知误差造成了今日的严重后果,相信对有心人来说,这些都不难识别。


2009-10-19 13:22
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#16  

說你無賴﹐是太重了。這裡向你道個歉。不過你死纏不休的行為是不是有點象。。。


SEITY﹐你說這段話時﹐有沒有把我上次那邊的話看仔細了﹖再去看清了說。不要做
沒頭腦的事。


2009-10-19 14:42
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »