游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 海天頌 Ode to Sea and Sky 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  海天頌 Ode to Sea and Sky

蔚藍的大海﹐                The blue sea
蔚藍的天空﹐                The blue sky
穿著同色的衣衫﹐        Dressed in the same color
是一對孿生的弟兄。Are twin brothers

無邊的大海﹐                The boundless sea
遼闊的天空﹐                The vast sky
在遙遠的地平線上﹐        At the distant horizon
他們相親而相擁。        They embrace each other

是天上的星星        Did the stars in the sky
掉進了海中﹔                Fall into the sea?
還是海裡的鑽石        Or the diamonds in the sea
躍上了天空﹖                Jump up into the sky?

在絢麗的碧空﹐        In the beautiful blue sky
有白雲在飄動﹔        The white clouds floating
在湛藍的海底﹐        At the bottom of the blue sea
有白雲在潛泳。        The white clouds diving

我要乘上白雲﹐        I'd like to ride on the white clouds
遨遊天際﹐                Traveling to the edge of the sky
凌風蹈虛﹐                Or borne on the wind, treading in void
與雄鷹一比高低。        To challenge the eagle, who being higher

我要躺在大海的懷裡﹐        I'd like to lie in the arms of the sea
與碧波一起蕩漾﹐                Undulating with the blue waves
像搖籃裡的天真嬰兒﹐        Like an innocent baby in a cradle
享受這寧靜的瞬間。        To enjoy the moment of tranquility



天生我材竟何用﹖
2009-10-14 17:00
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#2  

與雄鷹一比高低。        To challenge the eagle, who being higher

您难道看不出翻译的毛病吗?


2009-10-15 23:09
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

等你對英文詩歌有研究後﹐再來對我說。老是自己出了洋相還不知道。這就是內行跟
外行的區別。


2009-10-16 08:31
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

忍忍

#4  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-10-16 05:31 AM:
等你對英文詩歌有研究後﹐再來對我說。老是自己出了洋相還不知道。這就是內行跟
外行的區別。

两位大师:

各自都要拿出事实来,互相吐口水没意思。

您们说出道理,实例来,我们也可学习进步。


2009-10-16 08:36
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »