游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 唐诗英译 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  唐诗英译

江南春 杜牧

千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。

Over thousand miles orioles warbling, green mingling with red;
Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds.
Four hundred and eighty temples in the southern dynasties,
How many pavilions there in mists and rains?



天生我材竟何用﹖
2009-10-18 12:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  清平調(唐)李白(中译英)

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

Clouds think of dress while flowers the visage
Spring winds brush railings, the crystal dews dense
If can’t see her on top of Jade Hill
Will meet her on Jade Terrace under the moon



天生我材竟何用﹖
2009-11-20 19:37
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#3  宣州谢朓楼饯别校书叔云 李白(中译英)

弃我去者,昨日之日不可留;
乱我心者,今日之日多烦忧。
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天揽明月。
抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。

What’s gone, deserting me
Is the undetainable day of yesterday.
What’s disturbing my mind
Is the sorrowful day of today.
The long winds seeing the autumnal wild geese off for myriad miles;
Facing that, we can get drunk in this high tower.
Your articles similar to those of Penglai1, in the style of JianAn2,
Mingling with elegance and delicacy of young Xie3.
We both harbor common interest, elated with great thoughts
To clamber to the blue sky to grab the bright moon.
Drawing the sword to cut the water, but the water still flows;
Raising the cup to erase woes, but woes turn more woeful.
Since nothing in life is after my own heart,
Tomorrow I’ll let loose my hair and go round in a boat.
註略.



天生我材竟何用﹖
2009-11-23 18:16
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#4  月夜憶舍弟--杜甫(中译英)

月夜憶舍弟--杜甫(中译英)

戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。 露從今夜白,月是故鄉明。
有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達,況乃未休兵。

No travelers go where the war drums sound;
The cry of a wild goose in autumn at the frontier.
Dews look white from tonight on;
The moon is bright only in homeland.
Having brothers, but all separated;
No home to care for dead or alive.
Letters mailed oft don’t arrive for a long time,
In addition that there’s no truce yet.



天生我材竟何用﹖
2009-11-24 17:50
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

留言﹕
廖大博士﹐我估計你一定要進來找我的“錯誤”。所以給你留言。

你還自以為古文也好。建議去我文集看“遊仙”一詩。如果你能全部看得懂﹐算你
古文有點基礎。


2009-11-24 17:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#6  江南春--杜牧(中译英)

千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風。南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中。

Over thousand miles orioles warbling, green mingling with red;
Villages by the water, town walls on hills, wine banners in winds.
Four hundred and eighty temples in the southern dynasties,
How many pavilions there in mists and rains?



天生我材竟何用﹖
2009-11-27 15:41
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#7  清明--杜牧(中译英)

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

During the fifth solar term period, it keeps raining;
The tourists on the way grievous to the heart.
When asked where there’s a wineshop,
The cowboy points to Apricot Bloom Village afar.



天生我材竟何用﹖
2009-11-27 15:43
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#8  春江花月夜--張若虛(中译英)

春江潮水連海平,The tide in the spring river is at the level with the sea;
海上明月共潮生。The bright moon over the sea rises with the tide.
灩灩隨波千万里,Since it follows the waves for thousands of miles;
何處春江無月明!Where there’s no moonlight on the spring rivers?
江流宛轉繞芳甸,The river’s meandering round the fragrant suburbs;
月照花林皆似霰;The moon shines over blooming trees like sleet on them.
空里流霜不覺飛,The flowing frost in the air seems flying;
汀上白沙看不見。The white sands on the islets can’t be seen.
江天一色無纖塵,The dustless sky and rivers are of the same color;
皎皎空中孤月輪。Only the luminous moon in the sky is so lone.
江畔何人初見月?Who by the river first saw the moon?
江月何年初照人?In which year the moon over the river first shone on man?
人生代代無窮已,Human life is endless from generation to generation;
江月年年望相似。The moon over the river looks the same year after year.
不知江月待何人,No one knows whom the moon over the river waiting for;
但見長江送流水。But, lo, the Yangtze River send the flowing water away.
白云一片去悠悠,A piece of white cloud sails off so freely;
青楓浦上不胜愁。The woe’s unbearable on the Beach of Green Maple.
誰家今夜扁舟子?From which family the prodigal son’s in the boat tonight?
何處相思明月樓?Where’s the tower under the moon, someone harboring love?
可怜樓上月徘徊,It’s pitiable for the moon wandering over the tower;
應照离人妝鏡台。It must shine on the vanity table of the parting person.
玉戶帘中卷不去,Rolling up the screen on the jade window can’t get the moonlight off;
搗衣砧上拂還來。The moonlight on clothes-beating boards, if whisked away, will return.
此時相望不相聞,Now we can watch the same thing, but can’t hear each other;
愿逐月華流照君。I wish I could follow the moonlight to shine over you.
鴻雁長飛光不度,The wild geese can fly a long way, but the moonlight can’t;
魚龍潛躍水成文。The diving fish and dragon leap out, making the water rippling.
昨夜閑潭夢落花,I dreamt last night the falling flowers on the idle pond;
可怜春半不還家。And pity myself unable to go home as spring is half gone.
江水流春去欲盡,The river water flows away and spring’s at its end;
江潭落月复西斜。The setting moon over the river and pond is slanting west.
斜月沉沉藏海霧,The slanting moon hides deeply in the sea fogs;
碣石瀟湘無限路。It’s a long way to Jieshi and Xiaoxiang.
不知乘月几人歸,I don’t know how many people return under the moonlight;
落月搖情滿江樹。The setting moon casts the surging feelings on the riverside trees.



天生我材竟何用﹖
2009-11-28 12:38
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#9  望天门山--李白(中译英)

天门中断楚江开,碧水东流至此回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Heavenly Gate split open in the middle for Chu River;
The blue water flowing east will flow back from here.
The verdant mountains on either bank rise opposite;
A lonely sail comes from the side of the sun.



天生我材竟何用﹖
2009-11-28 12:45
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#10  汴河阻凍--杜牧(中译英)

千里長河初凍時,玉珂瑤佩響參差。浮生恰似冰底水,日夜東流人不知。

When the long river of thousand miles just frozen,
Tinkling now and then like jade hangings on dress.
The floating life just like the water under the ice,
No one knows it flows east day and night.



天生我材竟何用﹖
2009-11-29 11:42
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#11  芙蓉樓送辛漸--王昌齡(中译英)

寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

Cold rains follow the flowing river to Wu at night,
I see the guest off at dawn and Chu Mountain so lonely.
If my kinsfolk in Luoyang inquire after me,
(Say) My ice-pure heart is in the jade pot.



天生我材竟何用﹖
2009-12-1 17:59
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#12  春夜喜雨(唐)杜甫(中译英)

好雨知時節, 當春乃發生。隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑云俱黑, 江船火獨明。曉看紅濕處, 花重錦官城。

Happy for Raining in Spring Night
by Du Fu of Tang Dynasty

Good Rain knows the time,
And so comes in spring.
It falls stealthily at night with the wind,
And soaks everything noiselessly.
Wild paths and clouds are both dark;
Only a lamp’s light in a boat on the river.
When looking at where’s red and damp at dawn,
Flowers so dense in the city of Jin Guan.



天生我材竟何用﹖
2009-12-26 15:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#13  登鸛雀樓(唐)王之渙(中译英)

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

Up On the Stork Tower
by Wang Zhihuan

The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view o'er miles,
Then get on floor above, oh, please!



天生我材竟何用﹖
2009-12-26 15:10
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#14  出塞(唐)王之渙(中译英)

黃河遠上白雲間﹐一片孤城千仞山。羌笛何須怨楊柳﹐春風不度玉門關。

Across The Pass
by Wang Zhihuan

The Yellow River far up in white clouds Rises,
The single small town lost among peaks myriad feet high.
The flute of Qiang Clan mustn't complain 'bout willows nigh,
Since the spring wind the Jade Gate Pass never crosses.



天生我材竟何用﹖
2009-12-26 15:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#15  送杜少府之蜀州(唐)王勃(中译英)

城闕輔三秦﹐風煙望五津。與君別離意﹐同是宦遊人。
海內存知己﹐天涯若比鄰。無為在歧路﹐兒女共沾巾。

See Official Du Off To Shuzhou*
by Wang Bo

The town you go to guards the region of Sanqin*,
Far through the wind and smoke I try to see Wujin*.
How bad I am really feeling when you do part,
For we are both the officials away from home.
If close friends within bounds of four seas existing,
Though at edge of th’ world it seems under next door dome.
Don't at the crossroad where with each other we part
Cry like children with tears our handkerchiefs wetting!



天生我材竟何用﹖
2009-12-28 17:32
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#16  閨怨(唐)王昌齡(中译英)

閨中少婦不知愁﹐春日凝妝上翠樓。忽見陌頭楊柳色﹐悔教夫婿覓封侯。

Sorrow Of A Female
by Wang Changling

The young wife in her chamber who knows no sorrow,
Mounts emerald tower, dress'd fully on a spring day.
All at once she sees the green of roadside willow,
Regrets letting her man seek marquisate far away.



天生我材竟何用﹖
2009-12-28 17:34
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#17  送元二使安西(唐)王維(中译英)

渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。

See YuanEr Off To Be Prefect In Anxi*
by Wang Wei

The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewell yet, oh you, I do entreat,
For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.



天生我材竟何用﹖
2009-12-28 17:35
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#18  竹裡館(唐)王維(中译英)

獨坐幽篁裡﹐彈琴復長嘯。深林人不知﹐明月來相照。

Home In a Bamboo Forest
by Wang Wei

Alone I sit in quiet bamboo forest,
I play lute, and then a long whistle I give.
No one knows that I am deep in forest,
Only bright moon shines on me from above.



天生我材竟何用﹖
2009-12-31 14:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#19  相思(唐)王維(中译英)

紅豆生南國﹐春來發幾枝﹖願君多採擷﹐此物最相思。

Think Of Love
by Wang Wei

The red beans grow in southern land.
How many, when spring comes, will sprout?
Wish you can pick them as many,
As this thing the love will denote.



天生我材竟何用﹖
2009-12-31 14:09
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#20  雜詩(唐)王維(中译英)

君自故鄉來﹐應知故鄉事。來日綺窗前﹐寒梅著花未﹖

A Miscellaneous Poem
by Wang Wei

Since you have come from my hometown,
You must know things in my hometown.
Before the gauze window these days,
Have the winter plum blossoms blown?



天生我材竟何用﹖
2009-12-31 14:10
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#21  送春辭(唐)王維(中译英)

日日人空老﹐年年春更歸。相歡在樽酒﹐不用惜飛花。

Bid Farewell To Spring
by Wang Wei

Day by day I grow old with nothing done,
And spring keeps coming back year after year.
Just enjoying a goblet of wine here,
Have no pity on the flowers flying down.



天生我材竟何用﹖
2010-1-2 10:44
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#22  秋夜曲(唐)王維(中译英)

桂魄初生秋露微﹐輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄﹐心怯空房不忍歸。

A Song Of Autumn Night
by Wang Wei

The moon's just waxing with autumn dew slight;
Her light gauze robe too thin, but she won't change.
She plays the silver lyre deep into night,
Afraid back to her empty room to range.



天生我材竟何用﹖
2010-1-2 10:46
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#23  春晴(唐)王駕(中译英)

雨前初見花間蕊﹐雨後全無葉底花。蜂蝶紛紛過牆去﹐卻疑春色在鄰家。

A Fine Day In Spring
by Wang Jia

The buds seen among blossoms before rain;
But no blossoms under leaves after rain!
When butterflies and bees fly o'er the wall,
I doubt that spring’s settl’d in neighbor's hall.



天生我材竟何用﹖
2010-1-10 14:31
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#24  涼州詞(唐)王翰(中译英)

葡萄美酒夜光杯﹐欲飲琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑﹐古來征戰幾人回﹖

A Verse Of Liangzhou*
by Wang Han

The delicious grape wine in gleaming Night-Hue Cups;
About to drink, the lute urges us to mount horses.
Laugh not, if drunken we lie down on the battlefields,
For since old time how few return alive from wars!



天生我材竟何用﹖
2010-1-10 14:32
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#25  次北固山下(唐)王灣(中译英)

客路青山外﹐行舟綠水前。潮平兩岸闊﹐風正一帆懸。
海日生殘夜﹐江春入舊年。鄉書何處達﹖歸雁洛陽邊。

Stop At The Foot Of Beigu Mountain
by Wang Wan

The road for trip beyond mountains azure;
The boat goes with the green water before.
Banks on both sides look wide as tide's ebbing,
When wind blows straight, the sail’s hanging.
From remaining night ris’s the sun on sea;
And spring on stream into old year backing.
And where can a letter from home reach me?
Give it t’ wild geese to Luoyang* returning.



天生我材竟何用﹖
2010-1-10 14:35
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#26  行宮(唐)元稹(中译英)

寥落古行宮﹐宮花寂寞紅。白頭宮女在﹐閑坐說玄宗。

At An Old Palace
by Yuan Zhen

Although deserted is the old palace,
Still red are the palace flowers so lone.
The white-haired waiting maids left in palace,
Sit idly, gossiping about Yuanzong.



天生我材竟何用﹖
2010-1-13 18:12
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#27  唐诗英译系列

賦得“古原草”送別  (唐)白居易

離離原上草﹐一歲一枯榮。野火燒不盡﹐春風吹又生。
遠芳侵古道﹐近翠接荒城。又送王孫去﹐悽悽滿別情。

Improvise Some Lines On "The Grass Of The
Ancient Meadow" At the Departure Of A Friend
By Bai Juyi

The grass on mead and field is green and gross,
That grows and withers then, but once a year.
The wild fire can't burn it out root and spear;
It grows afresh with vernal breeze that blows.
The scents afar invade the ancient way;
The verdure nearby touches on bleak town.
And when I see again a friend away,
My heart's with parting sorrows weighing down.



天生我材竟何用﹖
2010-1-13 18:13
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#28  登樓(唐)羊士諤(中译英)

槐柳蕭疏繞郡城﹐夜添山雨作江聲。秋風南陌無車馬﹐獨上高樓故國情。

Mount The Tower
by Yang ShiEr

Sparse oaks and willows surround the city;
Night rains from hills sound like river's gurgling.
No coach and horse in autumn winds on south roads,
I alone mount the tower, for homeland feeling.



天生我材竟何用﹖
2010-1-13 18:15
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#29  宮中詞(唐)朱慶餘(中译英)

寂寞花時閉院門﹐美人相并立瓊軒。含情欲說宮中事﹐鸚鵡前頭不敢言。

Words About The Palace
by Zhu Qingyu

The flowers in the quiet time with the gate shut;
The beauties, in jade pavilion, standing,
Want to say things ‘bout palace with feeling,
But speak before the parrot, they dare not.



天生我材竟何用﹖
2010-1-15 17:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#30  秋浦歌(唐)李白(中译英)

白髮三千丈﹐緣愁似箇長。不知明鏡裡﹐何處得秋霜﹖

Song of Qiupu
by Li Bai

The hoary hair is ten miles long,
Because the sorrows are as long.
In mirror, no one knows at all,
Where came on head the frost of fall?



天生我材竟何用﹖
2010-1-15 17:54
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#31  獨坐敬亭山(唐)李白(中译英)

眾鳥高飛盡﹐孤雲獨去閑。相看兩不厭﹐只有敬亭山。

Sit Alone Facing Jingting Peak
by Li Bai

A flock of birds fly high, soon gone;
A single cloud floats away, idly.
Ne’er tired looking at each other,
Are Jingting Peak and I only.



天生我材竟何用﹖
2010-1-15 17:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#32  夜宿山寺(唐)李白(中译英)

危樓高百尺﹐手可摘星辰。不敢高聲語﹐恐驚天上人。

Lodge In a Temple On the Hill For the Night
by Li Bai

The towering building, a hundred ells high;
I can almost pick the stars with hands bare.
To speak aloud I really do not dare,
Afraid to disturb people living in th’ sky.



天生我材竟何用﹖
2010-1-18 17:58
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#33  黃鶴樓送孟浩然之廣陵(中译英)

黃鶴樓送孟浩然之廣陵  (唐)李白

故人西辭黃鶴樓﹐煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡﹐唯見長江天際流。

See Meng Haoran Off To Guangling In Yellow Stork Winehous
by Li Bai

To Yellow Stork Winehouse in west my friend now says goodbye,
And heading down for Yangzhou in misty and flowery March.
The blurring distant lonely sail's melting into blue sky,
Only the Yangtze River flows under heavenly arch.



天生我材竟何用﹖
2010-1-18 18:06
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#34  早發白帝城(唐)李白(中译英)

朝辭白帝彩雲間﹐千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住﹐輕舟已過萬重山。

Early Departure From White Emperor Town
by Li Bai

I start’d from White Emperor Town among colored clouds at dawn,
And arrived in Jiangling a thousand miles away in a day.
As the apes on either bank gave the endless cries of dismay,
My light boat had left behind hills aft hills, on current be borne.



天生我材竟何用﹖
2010-1-18 18:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#35  贈汪倫(唐)李白(中译英)

李白放歌將欲行﹐忽聽岸上踏歌聲。桃花潭水深千尺﹐不及汪倫送我情。

To Wang Lun
by Li Bai

Li Bai’s about to set sail on board a prow,
When hears sudden stamping and singing on bank.
Though thousand feet deep is the Peach Blossom Stank,
Not deeper than love of Wang to see me go.



天生我材竟何用﹖
2010-1-20 17:33
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#36  山中答俗客(唐)李白(中译英)

問余何事棲碧山﹐笑而不答心自閑。桃花流水杳然去﹐別有天地非人間。

Reply To A Vulgar Person In Hills
by Li Bai

When asked why I'm perching in the verdant mountains,
I smile and don't answer, my heart in peaceful mood.
Peach flowers and flowing water all gone with no trace;
It's different sky and earth, not the human world.



天生我材竟何用﹖
2010-1-20 17:35
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#37  蘇台覽古(唐)李白(中译英)

舊苑荒台楊柳新﹐菱歌清唱不勝春。只今唯有西江月﹐曾照吳王宮裡人。

View At The Ruins Of Sutai*
by Li Bai

Ancient garden, bleak terraces, and new willows;
The clear notes of water caltrops do not match spring.
Nothing now, only the moon o'er the West River,
Once shone on fair ones in the palace of Wu King.



天生我材竟何用﹖
2010-1-20 17:37
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#38  登山(唐)李涉(中译英)

終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。

Clamber The Mountain
by Li She

I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As pass bamboo yard, I talk t’ a monk with pleasure,
And get in floating life an’ther half-day's leisure.



天生我材竟何用﹖
2010-1-22 17:49
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#39  夜雨寄北(唐)李商隱(中译英)

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail To North In Night Rain
by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?



天生我材竟何用﹖
2010-1-22 17:50
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#40  絕句之一(唐)杜甫(中译英)

江碧鳥逾白﹐山青花欲燃。今春看又過﹐何日是歸年﹖

A  Four-Line Poem(1)
by Du Fu

Against the blue river gulls look whiter;
Against the green hills red flowers seem aflame.
And now this spring will soon be gone again;
Which day of the year I'll be back to home?



天生我材竟何用﹖
2010-1-22 17:51
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#41  樂遊原 (唐) 李商隱(中译英)

向晚意不適,驅車登古原.夕陽無限好,只是近黃昏.

Plateau of Happy Tour
by Li Shangyin of Tang Dynassty

I don’t feel happy towards evening,
And ride in a coach up the ancient plateau.
The setting sun is so beautiful;
Only it’s nigh to twilight.



天生我材竟何用﹖
2010-1-23 12:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »