游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 拙译泰戈尔小诗 上一主题 | 下一主题
尚能饭

#1  拙译泰戈尔小诗


拙译泰戈尔小诗

下面是我多年前写的《未能忘情忆周公》一文中,文前引用泰戈尔小诗的拙译。此周公乃我国内的导师。

Some have thought deeply and have explored
the meaning of thy truth,
and they are great;
I have listened to catch the music of thy play,
and I am glad.
                                ----Rabindranath Tagore

有人深思并探求过
你的真谛,
他们很了不起;
我聆听且捕捉了
你玩耍的音乐,
我好惬意。

(尚能饭 译)



不作公卿非无福命都缘懒,难成仙佛为爱文章又恋花。
2006-4-12 16:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#2  

他们深思了你的奥义,
他们真伟大。

我聆听了你的音乐,
我真幸福。

--------------------

班门弄斧,尚兄见笑了!


2006-4-12 16:45
博客  资料  短信   编辑  引用

尚能饭

#3  

“奥义“一词更佳!

我贴上来,就是为了引玉。

记不得周策纵是如何译的。

以后多切磋。


2006-4-12 16:52
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#4  

尚兄如此说,俺就放胆了:
音乐演奏都叫play,译成“玩耍”有些过“直”了。虽然翻成“演奏”“弹奏”更为贴切,愚以为,为了简洁无须翻这个play。“你的音乐”,可以是演奏的,也可以是书写的;可以是具体的,也可以是抽象的,可以是有声的,也可以是无声的。这样引伸地“意译”是否妥当,则见仁见智了。


2006-4-12 17:12
博客  资料  短信   编辑  引用

尚能饭

#5  

这点上我得保留我的看法。

我觉得the music of thy play不是“the music”that you play--这里的play可以是whatever you do, be it composing a piece of music, painting a picture, doing a research project...--whatever your endeavor may be. 因此,“玩耍”是广义上的泛指。(譬如,我所干的这一行,同行们就称为”耍龙骨“).

Another example:

When a famous scientist was presented a medal in honor of his lifelong achievements, he said: "I don't feel that I have ever worked--I have played all my life."

[ Last edited by 尚能饭 on 2006-4-12 at 22:55 ]


2006-4-12 17:42
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#6  

尚兄,让我们坐等judge吧。
老泰这几句言简意深,不愧大手笔,我非常喜欢。
请允许我将其加入自己的博客以留念,正愁今天博不出来呢。;)
谢谢!

[ Last edited by thesunlover on 2006-4-13 at 02:02 ]


2006-4-12 20:49
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#7  

要了解情况,才能译得准确。我是说,也许thy play指的是你的戏剧?


2006-4-19 14:20
博客  资料  短信   编辑  引用

尚能饭

#8  

〉〉〉要了解情况,才能译得准确。我是说,也许thy play指的是你的戏剧?

嗯,我得再去做做功课。


2006-4-19 14:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

况也

#9  

就字面上看thy play,我倾向于赞成廖康兄,但如果猜度一下诗人的用意(恕无知,纯粹猜度),觉得play 此处是否也可作“行为方式”解?我这样理解是和前两句对比起来看(thesunlover兄和尚兄的译文可能也是这个意思),好像是讲观察人的两种途径,能发掘你内心的人固然了不起,但我只从你的行为或待人接物的方式上捕捉乐感,也不失为一种乐趣。等待尚兄做完功课后的指教。

[ Last edited by 况也 on 2006-4-20 at 01:45 ]


2006-4-19 19:46
博客  资料  短信   编辑  引用

八十一子

#10  

感觉尚兄译得很有神韵。这似乎是长诗‘萤火虫’里的一节,其余部分呢?


2006-4-22 09:13
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

尚能饭

#11  

>>>这似乎是长诗‘萤火虫’里的一节,其余部分呢?

老八好记性, 这是'萤火虫’里的一节, 是我当年一篇文章里用作epigraph的, 当时也懒得去找前人的译文, 便自己瞎译了一通。凡我自己文章中所引英文文字的中译,全是我自己动手,不为别的,就是懒--在这里中译本有时很难找。


2006-4-22 10:17
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »