游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 评海外译文:登鸛雀樓(唐)王之渙 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  评海外译文:登鸛雀樓(唐)王之渙

海外逸士 发表于 2011-10-24 22:54:04

登鸛雀樓(唐)王之渙

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

Up On Stork Tower
by Wang Zhihuan

The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,
Then get on floor above, oh, please!


我的评论:

(1)  译文第一句:多了Hills knees, 原句意思:夕阳依傍着西山慢慢地沉没
(2) And Yellow River flows to seas 黄河流入哪个海?译者没有基本地理知识,或是加S为了与上头莫须有的Knees押韵。
(3)If wish for longer view over miles, 不是英语
(4) Then get on floor above, oh, please! 不是英语句子,不知所云。 

To get the floor 的解释:
http://forum.wordreference.com/threads/definition-for-to-get-the-floor.463291/

Get on the floor  用法:
https://www.youtube.com/watch?v=t4H_Zoh7G5A


我的翻译:
Below the hill the sun is sinking westward,
Flowing to the sea is the Yellow River.
Thousand miles scene, wish to see more?
Climb up the tower for another floor.  

刘小曼 译 (草稿)




以下来自网络:


注释

①鹳雀楼:古名鹳鹊楼,因时有鹳鹊栖其上而得名,其故址在永济市境内古蒲州城外西南的黄河岸边。《蒲

王之涣《登鹳雀楼》诗意画
王之涣《登鹳雀楼》诗意画
州府志》记载:“(鹳雀楼)旧在郡城西南黄河中高阜处,时有鹳雀栖其上,遂名。”[1]  
②白日:太阳。

③依:依傍。

④尽:消失。 这句话是说太阳依傍山峦沉落。

⑤欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

⑥穷:尽,使达到极点。

⑦千里目:眼界宽阔。[7]  

⑧更:再。

   


译文

现代文译文之一

夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。

若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-15 11:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

海外自称国内教授,但他提不出是哪个大学的。

然后,既然知道自己的作品是垃圾,还故意把劣质东西撒往几十个大网站,去污染公众视线。 毫无公德心。


"孫子還要叩頭感謝親姑奶奶祖宗新的恩德,把孫子這個無名小子很差的劣質材料貼到其他網站上去,使孫子在其他網站上也能臭名遠揚。現在人的觀念是: 只要出名,讓大家知道有這個人,也不管臭名不臭名。" 这是ID海外的原话。

我的种种论述,论据确凿, 此乃一个欺世盗名, 沽名钓誉,没有真才实学的小丑。


2016-8-15 11:41
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

依山: 你自以為水平高,依山怎麼翻譯? 等你譯出後,再跟我的比較。別使大家失望。

原文有說什麼海嗎? 批評別人也要有些頭腦邏輯。

3),4) 是廢話。不予答覆。

The sun is sinking westward 依山呢? 自己翻譯不出,居然敢批評別人的翻譯。

Flowing to the sea is the Yellow River. 這句既然不押韻,應該按原句表達順序。這是翻譯原則。什麼都不懂,還敢搞翻譯。

Thousand miles scene, wish to see more? 原文第三句不是問句。非特殊情況,不能用複數名詞在定語。學好語法再來。

整個翻譯沒有一點氣勢。你的批評自己知道沒有道理,只能再加罵人。我如果怕你罵人,就不上這個網了。你既然不肯和解,我就宣佈反擊。只要你貼出翻譯或寫作,我就批判,讓大家看看你這個自稱水平高的人是怎樣在英文裡有這麼多錯誤。我不會罵人的。

讓大家記住你的極大錯誤: under controlled. 誰敢說你這個不是極大錯誤。你自己也不敢否認了。


2016-8-15 12:24
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

你智力理解不了


2016-8-15 12:27
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

?我译写那么快,顺手拈来打字有错不奇怪啊。我没说自己天下第一


2016-8-15 12:30
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

你敢說你是天下第一嗎?你不寫不出錯,一寫就出錯。


2016-8-15 16:58
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

小草

#7  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-15 09:58 PM:
你敢說你是天下第一嗎?你不寫不出錯,一寫就出錯。

既然希望和解,何必还要用如此语言语调呢?那个所谓 ‘坦率的话’ 的贴子,一开头就不友好。你啊,真是老糊涂了。


2016-8-15 19:28
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#8  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-15 09:58 PM:
你敢說你是天下第一嗎?你不寫不出錯,一寫就出錯。

对,你敢说,但结果又如何呢?有你这么活跃网站的吗?既然是为了活跃,那你又何必如此在意别人如何批你?


2016-8-15 19:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#9  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-15 05:24 PM:
依山: 你自以為水平高,依山怎麼翻譯? 等你譯出後,再跟我的比較。別使大家失望。

原文有說什麼海嗎? 批評別人也要有些頭腦邏輯。

3),4) 是廢話。不予答覆。

The sun is sinking westward 依山呢? 自己..

The setting sun clings to hill's knees, ----你有了“依”,但 “尽” 呢?hill's knees 还没尽啊,要下到脚后跟才算尽是不是啊?clings to (the) hill's knees, 海外的拟人也太离谱了点了。许渊冲的 crest / breast / the rest 一定给了你不少启发吧?你在英文网站的自我介绍中写道你希望听听老外的意见,结果呢,非但不听还要 lecturing,有你这么‘虚心听取不同意见‘吗?就算你完全对,那你也不能显得如此傲慢。


2016-8-15 19:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#10  

If wish for longer view over miles, ----不说这个 longer 如何,但至少要有 for A xxx view or for xxxx views (vistas) 用现在话来讲得用 panorama. if wish? if you wish...没必要 omit it 吧?


2016-8-15 19:47
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#11  

Below the hill the sun is sinking westward, ---- behind the hill the sun sinks...这样会不会感觉好些?


2016-8-15 19:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

Yes behind is better thanks little grass


2016-8-16 00:47
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-15 19:38:


The setting sun clings to hill's knees, ----你有了“依”,但 “尽” 呢?hill's knees 还没尽啊,要下到脚后跟才算尽是不是啊?clings to (the) hill's knees, 海外的拟人也太离谱了点了。许渊冲的 c..

now I feel better hhhhahaha...

His English is terrible because his Chinese sucks. Ha!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-16 00:48
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#14  

《登鹳雀楼》- 王之涣

白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

A Quatrain By Wang Zhihuan
(Climbing the Guanque Tower)


Behind the hill climbs down the sun;
Into th’ sea runs th’ Yellow River.
Opting for a broad horizon,
You’d climb another floor higher.


Tr. Xiao Cao


2016-8-20 02:03
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

赞小草好译!


2016-8-20 08:17
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#16  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-20 01:17 PM:
赞小草好译!

谢谢鼓励!


2016-8-20 21:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »