日历

« 2024-3-28  
SunMonTueWedThuFriSat
 
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

博客目录

我的日志

    2009-9-16   蓝蓝: 浅说诗歌意象与解读

    浅说诗歌意象与解读

    蓝蓝

    读诗歌,首先要认识意象,诗歌的意象是诗人的灵魂,亦是具体的物象,也是情与景、心与物、神与形,更是读者鉴赏诗歌的一道门。意象很大程度上只可意会,不可言传。因为,意象是创造出来的。个体的思维差异,所以,阅读诗歌时,千人有千人的理解法。  

    一首诗歌应用同一意象,实质上指向和意义是不同的,对于初接触诗歌者来说很难把握意象的意义和内涵。赏读和分析一首诗歌,首先要抓住整首诗歌的全局意象,但不会每个事物都能成为诗歌中的意象,能成为意象的一定是有着深意的、形象丰富的、生动的事物,具有超自然景象和人文景象。诗海中的意象世界多彩、奇妙、深邃、无与伦比,超过了诗歌本身的魅力所在,这种纯粹、纯而又纯的美学追求能把一个人完全融化,像雨露,像清泉,更是一种美的享受。  

    写诗歌评论更要着重抓住诗中的主体意象,不用套路和引用别人的话来作敷衍,应该用自己的理解和思想去解说。想写诗歌评论首先要学会去解读诗歌,一个连诗歌怎么去解读都不懂的人,怎么去写评论?  

    诗歌中很多诗人用多个意象来完成整首诗歌,那我们在解读时一定要抓住主体意象,这样等于打开了诗歌的那道门,那你会顺着门道自由行走……所以,准确把握意象的含义很有必要,也是必修课。一首像样的诗歌必定有以下几点;意象的并置、融合、叠加、流动,超时空意象的结合。  

    诗歌的语言有多种,但切记;诗歌的语言是语言艺术。写诗歌首先要学会怎么去解读,诗歌语言不同于一般文学语言,也不能单单看文字的表面。没入门的诗歌写作者认为,语言犀利就是好诗歌,那是一个误区。一首完整的诗歌,在意象中传达予人一种指向的内在的意义,这就是诗歌,和语言犀利不犀利没有关系。特意把语言弄得绕口,那是不可取的。还是那句话;没框架不等于没形,诗歌形体还是存在的,诗歌应该保存无形的整体形态,在这个基础上自由发挥、创新,这才有利益现代诗歌的发展。  

       

    —..

    [阅读全文]  2009-9-16 11:20 - weili - 1432 查看 - 2 评论 | 收藏 诗苑


    2008-1-10   [转载] 词牌

    词牌


    目录·简介
    ·词牌的来源
    ·词牌名
    ·常见词牌

    简介

    词牌,就是词的格式的名称。词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式②(这些格式称为词谱)。人们不好把它们称为第一式、第二式等等,所以给它们起了一些名字。这些名字就是词牌。有时候,几个格式合用一个词牌,因为它们是同一个格式的若干变体;有时候,同一个格式而有几个名称,那只因为各家叫名不同罢了。  

    词牌的来源

    ⑴  本来是乐曲的名称。例如《菩萨蛮》,据说是由于唐代大中初年③,女蛮国进贡,她们梳着高髻,戴着金冠,满身璎珞(璎珞是身上佩挂的珠宝),象菩萨。当时教坊因此谱成《菩萨蛮曲》。据说唐宜宗爱唱《菩萨蛮》词,可见是当时风行一时的曲子。《西江月》、《风入松》、《蝶恋花》等,都是属于这一类的。这些都是来自民间的曲调。  

    ⑵  摘取一首词中的几个字作为词牌。例如《忆秦娥》,因为依照这个格式写出的最初一首词开头两句是  “箫声咽,秦娥梦断秦楼月”  ,所以词牌就叫《忆秦娥》④,又叫《秦楼月》。《忆江南》本名《望江南》,又名《谢秋娘》但因白居易有一首咏“江南好”的词,最后一句是“能不忆江南”,所以词牌又叫《忆江南》。《如梦令》原名《忆仙姿》,改名《如梦令》,这是因为后唐庄宗所写的《忆仙姿》中有“如梦,如梦,残月落花烟重”等句。《念奴娇》又叫《大江东去》,这是由于苏轼有一首《念奴娇》,第一句是“大江东去”。又叫《酹江月》,因为苏轼这首词最后三个字是“酹江月”。  

    ⑶  本来就是词的题目。《踏歌词》咏的是舞蹈,《舞马词》咏的是舞马,《唉乃曲》咏的是泛舟,《渔歌子》咏的是打鱼,《浪淘沙》咏的是浪淘沙,《抛球乐》咏的是抛绣球,《更漏子》咏的是夜。这种情况是最普遍的。凡是词牌下面注明“本意”..

    [阅读全文]  2008-1-10 09:37 - weili - 1439 查看 - 1 评论 | 收藏 诗苑


    2008-1-9   [转载]总有一些情诗,让我们泪流满面

    一根神经上蠕动着人世间那些感觉不到的压迫。

    ——雪莱

      在古希腊的时候,并没有美学,而只有诗学。诗学的本性关涉于创造、生产和给予尺度。诗学在此被理论科学所规定,诗学所理解的诗意所作为创造是给予尺度,即理性给予存在一个尺度。而现代的诗意则是作为倾听是给予尺度,即思想接受存在所给予的尺度。而这一切都源于诗歌所传达给读者的美的体验与精神的感动。

      在人类身上,有一种对美的渴求,是被文化所唤醒的,或者至少是被文化指引的有一种人为的需要。这一渴求可能既不非常迫切,也不十分自觉。只有在被满足之后才得到人们的认识,被那些只是呈现,但在感性中得到辉煌的充分的肯定的对象所满足。而诗歌与生俱来的这种美的感性体现,最初便体现在这一渴求的满足中。这一满足在被辉煌得得以填充之时,人类才最充分得感到自己存在于世界。于躯壳内产生一种感觉,在万物中感到自己是在自己身上。

      诗歌的美便是能以自身所创造出的意境、情感寄寓来使人悦心悦意、悦志悦神。所以,无论在什么时候,总有那么一些诗句能让我们的心头深深得为之颤动。而情诗,如同爱情那不朽的神话般,烙在心头,随时呼唤起我们最柔软的情思。
      
      《致——》

      音乐,当袅袅的余音消灭之时,
      还在记忆之中震荡——
      花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,
      还在心魂之中珍藏。
      玫瑰花,当她的花时尽了,
      用落红为她的所爱铺成锦床;
      对你的思念也如此,待你远行了,
      爱情就枕着思念进入梦乡。

      英国大诗人雪莱被誉为是“天生便会写情诗的情圣”,的确,读他的诗,总有一种很幽怨却极度凄美的浪漫,涌上心头,让人欲罢不能。最喜欢这首诗的最后两行,爱情,枕着思念进入梦乡,欲说又止的委婉与凄切,是何等的缠绵悱恻。
      
      《当你老了》

      当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
      在炉前打盹,请取下这本诗篇,
      慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
      那柔美..

    [阅读全文]  2008-1-9 22:37 - weili - 1599 查看 - 1 评论 | 收藏 诗苑


    2007-9-24   [转载] 诗人不能承受之重——回顾中国诗坛近五十年兴衰史

    《中国青年报》记者:杨芳

    站在巨大的塔吊下面,唐晓渡微蹙眉头打量着四周。眼前是一片乱糟糟的建筑工地,推土机在隆隆作响。不远处的元大都遗址公园旁,几个老人坐着藤椅在悠闲地聊天。

    “哪里还有当年《诗刊》社的半点影子?”这位诗歌评论家努力将回忆与现实对照起来。1982年初这个南方小伙子第一次来到这里。当时他刚刚大学毕业,被分配到中国作协《诗刊》社工作。当时这里大片大片的果林之间,有一套朴素的庭院,比肩挂着“诗刊社/朝阳区绿化大队”的牌子。

    时至今日,唐晓渡依然记得自己那种基于虚荣心的失望。在这个文学青年的心中,《诗刊》不仅是国内最权威的诗歌刊物,更是块灵魂的净土。不过这种失望情绪只“稍稍露了露头”,便被另一种诗意的联想所取代:“绿化——诗歌,诗歌——绿化,多么富有象征意义的契合!我将要投身其中的,不正是一项绿化人类灵魂的事业吗?”

    于是,这个年轻人留了下来,直至1998年离开。数十年来,唐晓渡亲历了这份刊物以及中国新诗由兴及衰的全部过程。此刻,已步入中年的唐晓渡,感怀起往日的岁月,叹息道:“一切都面目全非了。”

    我可以给你酒喝,但请你不要念诗

    唐晓渡前去报到时,正值这份国人仰慕的刊物经历了“文革”刚刚复刊不久。1957年,在臧克家和徐迟的提议下,《诗刊》正式诞生,今年刚好50周年。

    一位编辑翻阅着此次周年庆典的资料,兴奋的心情溢于言表:“看看,都是什么人为我们写诗!”一张发黄的照片上,显示出1962年4月19日诗歌座谈会的字样。朱德、陈毅、郭沫若等人站在正中央。另一页是历任主编的介绍,臧克家、李季、邹荻帆、高洪波等人。

    “哪个不是著名诗人?”她自豪地说,“我们最高时发行量达到54万份呢!”

    公司职员韦锦曾经是这54万之一。上世纪80年代,他在山东德州师专读书。“那时的《诗刊》真好,连那种用骑钉装帧的素朴都令我着迷。”他沉浸在回忆之中。

    北岛..

    [阅读全文]  2007-9-24 13:35 - weili - 2527 查看 - 12 评论 | 收藏 诗苑


    2007-3-7   徐志摩诗选

    翡冷翠的一夜  
       
    你真的走了,明天?那我,那我,……
    你也不用管,迟早有那一天;
    你愿意记着我,就记着我,
    要不然趁早忘了这世界上
    有我,省得想起时空着恼,
    只当是一个梦,一个幻想;
    只当是前天我们见的残红,
    怯怜怜的在风前...

    [阅读全文]  2007-3-7 21:41 - weili - 2312 查看 - 16 评论 | 收藏 诗苑


    2006-12-4   雪莱:西风颂

    Ode to the West Wind [西 风 颂]

    by P. B. Shelley


                    西  风  颂

                      
                        一

            剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,
            因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,
            如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;


            那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,
            像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,
            西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,


            飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,
            像一具具尸体深葬于坟墓, 直到
            你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,


            向睡梦中的大地吹响了她的号角,
            催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,
            让漫山遍野注满生命的芳香色调;


            剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,
            哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

                        二

            在你的湍流中, 在高空的骚动中,
            纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,
            你从天空和海洋相互交错的树丛


            抖落出传送雷雨以及闪电的天使;
            在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,
            恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕


            亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线
            一直到苍天的顶端, 全都披散着
            即将来临的一场暴风骤雨的发卷,


            你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,
            四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,
            它建构于由你所集聚而成的气魄,


      ..

    [阅读全文]  2006-12-4 09:22 - weili - 1664 查看 - 3 评论 | 收藏 诗苑


    2006-11-30   白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

    白朗宁夫人抒情十四行诗集第五首

    我肃穆地端起了我沉重的心,
    I lift my heavy heart up solemnly,

    象当年希腊女儿捧着那坛尸灰;
    As once Electra her sepulchral urn,

    眼望着你,我把灰撒在你脚下。
    And, looking in thine eyes, I overturn

    请看呀,有多大一堆悲哀埋藏在
    The ashes at thy feet. Behold and see

    我这心坎里;而在那灰暗的深处,
    What a great heap of grief lay hid [1] in me,

    那惨红的灰烬又怎样在隐约燃烧。
    And how the red wild sparkles dimly burn

    要是那点点火星给你鄙夷地
    Through the ashen greyness. If thy foot in scorn

    一脚踏灭、还它们一片黑暗,
    Could tread them out to darkness utterly,

    这样也好。可是,你偏不,
    It might be well perhaps. But if instead

    你要守在我身旁,等风来把尘土
    Thou wait beside me for the wind to blow

    扬起,把死灰吹活;爱呀,那戴在
    The grey dust up, ... those laurels on thine head,

    你头上的桂冠可不能给你做屏障,
    O my Beloved, will not shield thee so,

    保护你不让这一片火焰烧坏了
    That none of all the fires shall scorch and shred

    那底下..

    [阅读全文]  2006-11-30 21:27 - weili - 1463 查看 - 4 评论 | 收藏 诗苑


    2006-11-20   再玄 (李兆阳)

    再玄

    李兆阳


    从最高处到最低处

    从山到水

    从水到土

    大运载于微末

    微末入于土,行于天

    于是我们寻觅齑杆

    度算


    你站在最高处

    啊你站在最高处

    木落纷纷而江水下

    木落纷纷而江水下

    木落于土

    木落于水

    水流向最低处

    水流向最低处

    神啊,你让水断流

    止于你脚下

    成为湖


    那天你让一抹红雾落在额头

    让风把衣裳一件件剥离

    你横身湖边

    让月光照在身上

    让红雾落于湖底


    啊你站在最高处

    大运出入湖心

    行于天


    zl/ts 2006.11.20.

    [阅读全文]  2006-11-20 15:47 - weili - 1390 查看 - 1 评论 | 收藏 诗苑


    2006-11-18   朱光潜谈诗 — 给一位写新诗青年的回信

    朱光潜谈诗 — 给一位写新诗青年的回信


      朋友,你的诗和信都已拜读。你要我改正并且批评,使我很惭愧。在这二十年中我虽然差不多天天都在读诗,自己却始终没有提笔写一首诗,做诗的辛苦我只从旁人的作品间接地知道,所以我没有多少资格说话。谈到改正,我根本不相信诗可以经过旁人改正,只有诗人自己知道他所写的与所感 所想的是否恰好相吻合,旁人的生活经验不同,观感不同,纵然有胆量“改正”,所改正的也是另一回事,与原作无关。至于“批评”,我相信每个诗人应该是他自己的严厉的批评者。拉丁诗人贺拉斯劝人在作品写成之后把它摆过几月或几年不发表,我觉得那是一个很好的忠告。诗刚做成,兴头很热烈,自己总觉得它是一篇杰作,如果你有长时的可能,经过一些时候冷静下来,再拿它仔细看看,你就会看出自己的毛病,你自己就会修改它。许多诗人不能有长进,就因为缺乏这点自我批评的精神。你不认识我,而肯寄诗给我看,询取我的意见,这种谦虚我不能不有所报答,我所说的话有时不免是在热兴头上泼冷水,然而我不迟疑,我相信诚恳的话是一个真正诗人所能接受的,就是有时不甚入耳,也是他所能原宥的。你要我回答,你所希望于我的当然不只是一套恭维话。

      我讲授过多年的诗,当过短期的文艺刊物的编辑,所以常有机会读到青年朋友们的作品。这些作品中分量最多的是新诗,一般青年作家似乎特别欢喜做新诗。原因大概不外两种:第一,有些人以为新诗容易做,即无格律拘束,又无长短限制,一阵心血来潮,让情感 “自然流露”,就可凑成一首。其次,也有一些人是受风气的影响,以为诗在文学中有长久的崇高的地位,从事于文学总得要做诗,而且徐志摩、冰心、老舍许多人都在做诗。(一看就知道朱老在很久以前就为我写好了这封信......)诗是否容易做,我没有亲历的经验,..

    [阅读全文]  2006-11-18 22:24 - weili - 1397 查看 - 2 评论 | 收藏 诗苑


    2006-11-13   里尔克:秋日

    秋日

    里尔克


    主呵,是时候了。夏天盛极一时。
    把你的阴影置于日晷上,
    让风吹过牧场。

    让枝头最后的果实饱满;
    再给两天南方的好天气,
    催它们成熟,把
    最后的甘甜压进浓酒。

    谁此时没有房子,就不必建造,
    谁此时孤独,就永远孤独,
    就醒来,读书,写长长的信,
    在林荫路上不停地
    徘徊,落叶纷飞。

    [阅读全文]  2006-11-13 12:24 - weili - 1306 查看 - 0 评论 | 收藏 诗苑


    2006-11-9   瓦雷里(Paul Valery)诗 海滨墓园

    海滨墓园

    瓦雷里


    这片平静的房顶上有白鸽荡漾。
    它透过松林和坟丛,悸动而闪亮。
    公正的“中午”在那里用火焰织成
    大海,大海啊永远在重新开始!
    多好的酬劳啊.经过了一番深思,
    终得以放眼远眺神明的宁静!

    微沫形成的钻石多到无数,
    消耗着精细的闪电多深的功夫,
    多深的安静俨然在交融创造!
    太阳休息在万丈深渊的上空,
    为一种永恒事业的纯粹劳动,
    “时光”在闪烁,“梦想”就在悟道。

    稳定的宝库,单纯的米奈芙神殿,
    安静像山积,矜持为目所能见,
    目空一切的海水啊,穿水的“眼睛”
    守望着多沉的安眠在火幕底下,
    我的沉默啊!……灵魂深处的大厦,
    却只见万瓦镶成的金顶,房顶!

    “时间”的神殿,总括为一声长叹,
    我攀登,我适应这个纯粹的顶点,
    环顾大海,不出我视野的边际,
    作为我对神祗的最高的献供,
    茫茫里宁穆的闪光,直向高空,
    播送出一瞥凌驾乾坤的藐视。

    整个的灵魂暴露给夏至的火把,
    我敢正视你,惊人的一片光华
    放出的公正,不怕你无情的利箭!
    我把称干干净净归还到原位,
    你来自鉴吧!……而这样送回光挥,
    也就将玄秘招回了幽深的一半。

    正像果实融化而成了快慰,
    正像它把消失换成了甘美
    就凭它在一张嘴里的形体消亡,
    我在此吸吮着我的未来的烟云,
    而青天对我枯了形容的灵魂
    歌唱着有形的涯岸变成了繁响。

    美的天,真的天,看我多么会变!
    经过了多大的倨傲,经过了多少年
    离奇的闲散,尽管是精力充沛,
    我竟然委身于这片光华的寥阔;
    死者的住处上我的幽灵掠过,
    驱使我随它的轻步,而踯躅,徘徊。

    啊,为了我自己,为我所独有,
    靠近我的心,象近诗情的源头,
    介乎空无所有和纯粹的行动,
    我等待回声,来由内在的宏丽,
    (苦涩、阴沉而又嘹亮的水池,)
    震响灵魂里永远是未来的空洞。

    知道吗,你这个为枝叶虚捕的海湾,
    实际上吞噬着这些细瘦的铁栅,
    任我闭眼也感到奥秘刺目,
    是什么躯体拉我看懒散的收..

    [阅读全文]  2006-11-9 20:01 - weili - 2018 查看 - 7 评论 | 收藏 诗苑


    2006-11-7   泰戈尔:我爱你,我的爱人。

    我爱你,我的爱人

    泰戈尔

      I love you, beloved. Forgive me my love.

      我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。

      Like a bird losing its way I am caught.

      像一只迷路的鸟,我被捉住了。

      When my heart was shaken it lost its veil and was naked. Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.

      当我的心抖战的时候,它丢了围纱,变成赤裸。用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我的爱。

      If you cannot love me, beloved, forgive me my pain.

      如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。

      Do not look askance at me from afar.

      不要远远地斜视我。

      I will steal back to my corner and sit in the dark.

      我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。

      With both hands I will cover my naked shame.

      我将用双手掩起我赤裸的羞惭。

      Turn your face from me, beloved, and forgive me my pain.

      回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。

      If you love me, loved, forgive me my joy.

      如果你爱我,爱人,请饶恕我的欢乐。

      When my heart is borne away by the flood of happiness, do not smile at my pe..

    [阅读全文]  2006-11-7 21:56 - weili - 1574 查看 - 4 评论 | 收藏 诗苑


    2006-10-23   秋颂 — 济慈

    秋颂
      
      济慈[英国]
      
      1
      
      雾气洋溢、果实圆熟的秋,
      你和成熟的太阳成为友伴;
      你们密谋用累累的珠球,
      缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓;
      使屋前的老树背负着苹果,
      让熟味透进果实的心中,
      使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
      好塞进甜核;又为了蜜蜂
      一次一次开放过迟的花朵,
      使它们以为日子将永远暖和,
      因为夏季早填满它们的粘巢。
      
      2
      
      谁不经常看见你伴着谷仓?
      在田野里也可以把你找到,
      弥有时随意坐在打麦场上,
      让发丝随着簸谷的风轻飘;
      有时候,为罂粟花香所沉迷,
      你倒卧在收割一半的田垄,
      让镰刀歇在下一畦的花旁;
      或者.像拾穗人越过小溪,
      你昂首背着谷袋,投下倒影,
      或者就在榨果架下坐几点钟,
      你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。
      
      3
      
      啊.春日的歌哪里去了?但不要
      想这些吧,你也有你的音乐——
      当波状的云把将逝的一天映照,
      以胭红抹上残梗散碎的田野,
      这时啊,河柳下的一群小飞虫
      就同奏哀音,它们忽而飞高,
      忽而下落,随着微风的起灭;
      篱下的蟋蟀在歌唱,在园中
      红胸的知更鸟就群起呼哨;
      而群羊在山圈里高声默默咩叫;
      丛飞的燕子在天空呢喃不歇。
      
      (查良铮译)

    [阅读全文]  2006-10-23 18:57 - weili - 3092 查看 - 21 评论 | 收藏 诗苑


    2006-10-13   [转载] The Autumn

    The Autumn

    poem by Elizabeth Barret Browning

    Go, sit upon the lofty hill,
         And turn your eyes around,
    Where waving woods and waters wild
         Do hymn an autumn sound.
    The summer sun is faint on them --
         The summer flowers depart --
    Sit still -- as all transform'd to stone,
         Except your musing heart.

    How there you sat in summer-time,
         May yet be in your mind;
    And how you heard the green woods sing
         Beneath the freshening wind.
    Though the same wind now blows around,
         You would its blast recall;
    For every breath that stirs the trees,
         Doth cause a leaf to fall.

    Oh! like that wind, is all the mirth
         That flesh and dust impart:
    We cannot bear its visitings,
         When change is on the heart.
    Gay words and jests may make us smile,
         When Sorrow is asleep;
    ..

    [阅读全文]  2006-10-13 15:14 - weili - 1535 查看 - 1 评论 | 收藏 诗苑


    2006-6-6   转贴象罔的“查良诤译的奥涅金”

    在我读过的长篇译诗中,查良诤的奥涅金译得既畅快,又耐读。他用
    了几十年的功夫,本人也是个诗人(穆旦),我敲些断章来揣摩音步
    音韵:

    欧根*奥涅金

    献辞

    我不想取悦骄狂的人世,
    只希望博得朋友的欣赏。
    但愿我能写出更好的诗,
    献给你--和你的灵魂一样,
    也那么优美,那么纯真,
    也充满了圣洁的思想;
    更加以生动、明朗的诗情,
    配得上你的崇高的想象。
    可是,去吧--请带一点偏心
    接爱这一堆鞠杂的篇章。
    其中既有俚俗,也不乏高吟,
    既半带诙谐,也半带感伤。
    无非是任凭我的兴之所至
    在自娱或失眼中草率写出。
    这是凋谢的青春的果实:
    时面有冷静的头脑的记录,
    和一颗苦涩的心灵的倾诉。

    ......

    第二章



    欧根活腻了的那个乡村
    风景优美,荒远而僻静,
    谁若对田园的生活倾心,
    准要谢谢苍天,能在这里过一生。
    山峰屏障着庄主人府邸,
    一条小河绕过它前面,
    它纲僻避风,览入眼底的
    是远远一片金黄的农田,
    草野的花儿开得色彩缤纷;
    稀疏的农舍掩 映在树丛间,
    吃草的牛羊三五成群;
    傍近有一处荒鞠的大花园,
    每茂的树木铺下了荫影:
    是沉思的森林女神的仙境。



    这座大厦象一般的宅府,
    稳固的样子令人起敬。
    它坚实,肃穆,整个的建筑
    表现了古代的风格和匠心。
    房屋异常高大,在客厅
    壁炉上嵌着各色瓷砖,
    墙壁当中是帝王的悬影,
    四壁裱糊着锦乡的花缎。
    现在,这一切都褪了颜色,
    任它破旧,我不知道为什么;
    然而,在我这位朋友看来,
    整理不整理,倒不怎样重要,
    因为他总归是无精打采,
    无论客厅是漂亮,还是古老。



    在他那卧室里,老乡绅曾经
    整整消磨了四十春秋,
    或望着窗外,或拍打苍蝇,
    或者把女管家狠狠诅咒。
    一切都很朴素:橡木地板、
    羽毛卧榻、桌子、两张柜橱,
    墨水的污渍哪儿都不见。
    奥 涅金翻了翻柜中的杂物,
    在一个柜里,是本流水帐;
    而另一个:果酒琳琅满目。
    还有高坛果..

    [阅读全文]  2006-6-6 11:16 - weili - 2549 查看 - 7 评论 | 收藏 诗苑


    2006-4-5   A Song For All Lovers


    A Song For All Lovers

    John Denver

    I see them dancing, somewhere in the moonlight
    Somewhere in Alaska, somewhere in the sun
    I hear them singing, a song for all lovers
    A song for the two hearts beating only as one

    Imagine the morning, no longer alone
    The arms of another, a place to belong
    No longer the struggle, no longer the night
    And ever becoming in the quickening light

    To see in the darkness, to listen within
    To answer in kindness, to ever begin
    To ever be gentle, to always be strong
    To walk in the wonder, to live in the song

    In a place of enchantment, where the wild things are known
    Will the future remember when the lovers are gone?

    [阅读全文]  2006-4-5 15:09 - weili - 1566 查看 - 2 评论 | 收藏 诗苑


Powered by © 2006-2009