日历

« 2017-11-24  
SunMonTueWedThuFriSat
 
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

我的日志

    [转载]许渊冲文章,微信里的朋友转的。
    http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... d=0#wechat_redirect

    12 评论

    好文! “中国译者” 的定义是什么?  

    许先生是对的。

    我认识的本坛三位翻译教授就是凤毛麟角不可多得的翻译家。

    链接“ 对中译英首席翻译家葛浩文的两篇质疑 ”http://www.creaders.net/m/blog/user_blog_diary.php?did=239244

    Xiaoman [编]  [评] 2016-5-29 12:46

    感受了强势“话语权”---- 我刚刚读了 “对中译英首席翻译家葛浩文的两篇质疑” 一文,认识了 “连译带改”的翻译理论。

    Xiaoman [编]  [评] 2016-5-29 12:53

    .

    [编]  [评] 2016-5-29 16:53

    (3)When I left here,(我离开时,)

    Willows shed tear.(杨柳流泪依依不舍。)

    I come back now,( 现在我回家了,)

    Snow bends the bough.(大雪压弯了树枝。)

    这是中国外文出版社的译文

    ““昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”
     这是诗经里一个著名的句子,它象一幅画,把一个出门在外的旅人的心情表达得淋漓尽致。
     出门时是春天,杨树柳树依依飘扬,而回来时已经是雨雪交加的冬天。在一年的当儿,他经历了什么已经尽在不言中了。
     我们可以想象,他的妻子在家等着他。我们可以想象他的恋人在故乡等着他。即便是一年中受尽苦难,也要等到相见的一天。
     大雪中有一个人在独行,远处有一盏灯在为他亮着。那是他全部希望所在,是他活着的动力。为了杨柳依依,他可以忍受雨雪霏霏。整篇充满着人性的美。古代人的交通不便,造就了人们思维的发达,把人的想象力发挥到极致。”

    Xiaoman [编]  [评] 2016-5-29 18:20

    刚刚没细看诗句翻译,现觉得是应该被译得更好。  

    我上面认同许先生的是中国翻译家会译得会更好这一看法。  现在想看各位老师的译法。

    Xiaoman [编]  [评] 2016-5-29 18:28

    Let me give it a try 我来试一试。



    When I was about to part of you,(昔我往矣,)

    Branches of willow tree to and fro flew. (杨柳依依。)

    Now when I come back home, (今我来思,)

    I got stuck in the snow storm.( 雨雪霏霏。)

    ( to and fro flew 来回飘荡,依依不舍,象征妻子/恋人的不舍  )

    Xiaoman [编]  [评] 2016-5-29 22:17

    许先生说  “再看第四行“雨雪霏霏”,第一种译文比第二种更加形象化,第三种不但形象化,而且第二、四行进行了对比,兵士离家时杨柳依依不舍,回家时杨柳又给大雪压弯了树枝,象征着给战争压弯了腰肢的兵士,使景语成了情语,更能传达原诗的意美;”

    (1)(Legge) At first, when we set out,(当我们出发时,)


    The willows were fresh and green;(杨柳一片嫩绿。)

    Now, when we shall be returning,(现在我们要回家,)

    The snow will be falling in clouds.(大雪纷飞如密云。)




    (2)(汪) When I set out so long ago,(很久以前我出发时,)


    Fresh and green was the willow.(杨柳是嫩绿的。)

    When now homeward I go,(现在我回家去,)

    There is a heavy snow.(雪却下得很大。)  


    几个译法我没有读出原诗那种打仗归来的心情。 一个普通士兵打完仗归来,庆幸没有阵亡,但累得快要死那种心情。

    Xiaoman [编]  [评] 2016-5-29 22:26

    .

    [编]  [评] 2016-5-29 22:36

    .

    [编]  [评] 2016-5-29 22:52

    "回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。"

    Xiaoman [编]  [评] 2016-5-29 23:03

    这四句用了比兴手法,所以译时也是比兴。 “依”于 “霏” 押韵,  在不失意的情况下,译文能押韵就押韵。 杨柳依依,柳絮飘飘,跟后面那句雪雨霏霏相衬托,情景相识,但心情却不一样,前者是依依不舍,后者归心似箭。  杨柳依依译作 Catkins 在飞舞衬托后边的雪花飞扬。


    "尽管很多诗人认为,“比”是诗的灵魂,多数诗歌都有大量的“赋”,而不仅仅由比喻构成。而“兴”这种朴素的表现手法在歌中用得较多,它主要关乎韵律,为全文定调,并营造气氛,也可能通过联想引出下文。" ----
    "浅谈诗歌的“兴”  http://www.yidian.org/view-thread-23589.html

    Xiaoman [编]  [评] 2016-5-30 06:25

    When I was about to part of you,(昔我往矣,)

    Catkins of willow trees to the sky flew. (杨柳依依。)

    Now I am coming back home, (今我来思,)

    in a heavy snow and rain storm.( 雨雪霏霏。)

    Xiaoman [编]  [评] 2016-5-30 06:44

    发布评论


    关闭主题





      可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题  

Powered by © 2006-2009