海外逸士 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
海外逸士中英詩文集
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 综合类 侃山闲聊 书市文摘 园中园 档案室
主人:海外逸士



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

學外語中一個重要問題
學一國外語的人常會自問: 我究竟學到什麼程度,才算是把那國外語學好了。這裡有個自我評定準則。當你在中文裡要表達任何委婉複雜的意思,要描述任何場境事物、人物,都能在該國外語中清晰地表達出來,而沒有任何語法和語感上的問題。你的外語學好了。如果在表達上還有些困難,對複雜的意思不能確切地表達出來,你的外語還需提高。至於表達的好壞,精煉還是冗長,這是一個水平高低的問題。
        這裡有個有趣的故事。本人與王科一(這是他爸給他取的名字,要他科舉第一名。他是上海復旦大學英文系高材生,世界名著"傲慢與偏見"的譯者。) 分別向英國留學歸來的一位老學者請教英文寫作。有一次老先生問我們:"我倆對他看法相同",英文裡怎麼說。我和王都用了: Wu have the same opinion of him. 老先生說我們都用了七個詞,而奧斯汀在"傲慢與偏見"裡只用了五個詞: Wu think alike of him. 他說寫作水平高低由此可見。
        我看到過俄國人和日本人寫的英文,在語感上有俄語和日語的味道。這是英語還沒有學到家的反映。

2 评论

Wu?

searain  [评] 2017-12-1 10:44

Sorry. should be WE.

海外逸士  [评] 2017-12-2 08:37

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题