路 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
路文集
   
 
标 签   文集首页 诗苑 纪实录 伊甸窗
主人:



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 英译中国经典古诗词31-40首
31. 静夜思            

李白                 

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡   

31. Nostalgia on a Moonlit Night

Li Bai

Floods my bedside bright moonlight;
I thought it frost on the ground.
Head up, I see the moon bright;
Down, in nostalgia I’m drowned.  

32. 题峰顶寺      

李白      
        
夜宿峰顶寺,
举手扪星辰。
不敢高声语,
恐惊天上人。

32. Poem Written in a Mountaintop Temple

Li Bai

The mountaintop temple I stayed at last night
Sat so high I could pick out stars in the sky,
And I did not dare to raise my voice for fear
I would disturb heavenly dwellers nearby.   

33. 黄鹤楼                       

崔颢                           

昔人已乘黄鹤去,
此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,
白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?
烟波江上使人愁。

33. The Yellow Crane Tower

Cui Hao

Leaving the Crane Tower here empty,
The immortal, on a crane, is gone.
Gone forever also is the crane,
Leaving the white clouds drift ages-long.
On Hanyang plain, sunlit trees distinct;
On Parrot Isle, the grass lush and long.
Twilight falls, but where is my hometown?
The river mist keeps my spirit down.


34. 望岳               

杜甫               

岱宗夫如何?
齐鲁青未了。
造化钟神秀,
阴阳割昏晓。
荡胸生层云,
决眦入归鸟。
会当凌绝顶,
一览众山小。

34. Watching Mt. Tai

Du Fu

Oh, Mount Tai, what view do you exhibit;
From Qi and Lu, your greenness still in sight!
Nature favors you with all th’ exquisites;
Your one side sunlit while th’ other moonlit.
The Clouds wreathe you--a great inspiration;
Bird returning home--a haunting vision.
When someday I’m atop your topmost rise,
Below, dwarfed, other mountains will all lie.

35. 两个黄鹂鸣翠柳   

杜甫                          

两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。

35. Two Golden Orioles

DuFu

On a green willow, two golden orioles sing;  
Into the blue sky, a file of white egrets wing.
Framed in my window, the West Range’s ancient snows.
Moored next to my door, the far-distant Dong Wu’s scows.


36. 春望                  

杜甫                 

国破山河在,
城春草木深。
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。

烽火连三月,
家书抵万金。
白头搔更短,
浑欲不胜簪。

36. Spring Scene

Du Fu

Our country's war-torn, but we have the land,
The capital in spring sees wanton growth.
Blooms can move tears from a heart-broken man;
Twittering birds can astound parting souls.

Three months have now elapsed since the warfare;   
A letter from home is like heavy gold.
Grief has thinned so much of my hoary hair;
Soon my hairpin will have nothing to hold.

37. 登高                           

杜甫                           

风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。

37. On the Height

Du Fu

The wind swift, the sky high, and the apes howling,
The isle clear, the sand white, and the birds circling.
From boundless trees, leaves keep falling and falling;
The endless Yangtze comes rolling and rolling.

An autumn-grieved, far-wandering traveler,
Now old and ill, on this height, I’m a loner.
Hardships and grievances have now grayed my hair,
Diseases keep me from drinking, real despair.

38. 迟日江山丽   

杜甫               

迟日江山丽,
春风花草香。
泥融飞燕子,
沙暖睡鸳鸯。

38. Hills and Rivers Look Fair

Du Fu

In lagging spring, hills and rivers look fair;
In vernal breeze, plants and flowers spew scents.
Over the viscous mud, some swallows fly;  
Upon the balmy sand, Yuanyang ducks snooze.

39. 江碧鸟逾白  

杜甫               

江碧鸟逾白,
山青花欲燃。
今春看又过,
何日是归年?

39. Birds Appear Snow White,

Du Fu

O’er the blue water, birds appear snow-white;
On verdant mountains, flowers seem ablaze.
This spring looks to be over very soon;
Yet still uncertain my home-return days.

40. 枫桥夜泊               

张继                       

月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

40. A Night Moor by Maple Bridge

Zhang Ji

The sky is frosty, the moon dips, and ravens crow;
The fishing-lamp-lit maples swell my night sorrow.
From Hanshan Temple on the outskirts of Suzhou,
The midnight chimes peal to my passenger’s bateau.

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题