fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 书市文摘 园中园
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创][原创] 英诗中译,树
Joyce Kilmer. 1886–1918

Trees

I THINK that I shall never see         
A poem lovely as a tree.         
  
A tree whose hungry mouth is prest         
Against the sweet earth's flowing breast;         
  
A tree that looks at God all day,                 5
And lifts her leafy arms to pray;         
  
A tree that may in summer wear         
A nest of robins in her hair;         
  
Upon whose bosom snow has lain;         
Who intimately lives with rain.          10
  
Poems are made by fools like me,         
But only God can make a tree.

我想我不能得见
诗美如树木一般

树的饥饿的嘴唇
大地的甘乳吸吮

树终日仰望上帝
祈祷中叶臂高举

树在夏天的头发
为红脯鸟儿安家

树以其胸膛承雪
雨水深入其枝叶

愚蠢如我者赋诗
树则是上帝为之




方壶斋 译

3 评论

有点hymn的味道。顶!

 [评] 2017-7-24 21:44

此生难得见一诗,可爱如同连理枝。
饥唇紧扣地母乳,甘美琼浆吮吸之。
终日举目向苍天,叶臂高举诉心愿。
夏日来临舒美发,红脯之雀宿其间。
白雪飘飘落胸膛,无间情深雨流淌。
愚钝如我仅能诗,造树惟有赖上苍。

fanghuzhai  [评] 2017-7-24 22:21

精彩!

小草  [评] 2017-7-25 04:12

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题