路 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
路文集
   
 
标 签   文集首页 诗苑 纪实录 伊甸窗
主人:



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

英译中国经典古诗词1-10首  
英译中国经典古诗词1-10首

翻译:徐英才
 

1. 观沧海

曹操

东临碣石,
以观沧海。
水何澹澹,
山岛竦峙。
树木丛生,
百草丰茂。
秋风萧瑟,
洪波涌起。
日月之行,
若出其中;
星汉灿烂,
若出其里。
幸甚至哉,
歌以咏志。

1. Watching the Blue Sea

Cao Cao

East onto Mt. Jie
To watch the blue sea.
The water’s wavy,
The isle hills lofty;
The trees clump thickly,
The plants grow lushly;
The fall-wind sings low,
The mounting waves roll.
The sun and the moon
Seem to rise from it;
The bright Milky Way
Seems to glint in it.
What an utmost scene.
To aspire, I sing.
                                                                                                                                          

2. 七步诗

曹植

煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?

2. A Poem Composed During Seven Steps

Cao Zhi

Stewed o’er the burning stalks,
The beans cry in the wok.
We sprout from the same root.
The torture why acute?



3. 饮酒

陶渊明

结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔?
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。

3. Drinking Wine

Tao Yuanming

Though my house stands in a man’s world,
I hear no horse trots, carts rumble.
Wonder how this is possible?
A carefree heart keeps noise muffled
Picking asters by the east fence, 
The south hill I leisurely glimpse.
At sunset the hill looks so fair,
A flock of birds flies home in pairs.
These are pregnant with the life’s truth,
But words fail me before I share.
                                                                                                                                          

4. 咏鹅

骆宾王
                        
鹅,鹅,鹅,
曲项向天歌,
白毛浮绿水,
红掌拨清波。

4. Ode to the Goose

Luo Binwang

Goose, Goose, Goose,
You crane your neck to the sky sing,
White feathers float on water green,
Red webbed-feet paddle through waves clean.
                                                                                                                                            

5. 山中                 

王勃                 
 
长江悲已滞,
万里念将归。
况属高风晚,
山山黄叶飞。
  
5. On the Hills

Wang Bo

The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though.
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.
                                                                                                                                       

6. 咏柳

贺知章

碧玉妆成一树高,
万条垂下绿丝绦。
不知细叶谁裁出,
二月春风似剪刀。
  
6. Ode to the Willow

He Zhizhang

Like green jade styled to be a tree,
Myri’d blue braids are swinging free.
Who’s tailor-made these tender leaves?
The sharp February spring breeze.
                                                                                                                                          

7. 回乡偶书

贺之章

少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
  
7. Verse about Homecoming

He Zhizhang

I left home young, but come home old,
My accent unchanged, locks grizzled.  
Kids, eager to know who I am,
Ask, laughingly, where the guest’s from?
                                                                                                                           

8. 登幽州台歌        

陈子昂               

前不见古人,   
后不见来者。   
念天地之悠悠,
独怆然而涕下!
  
8. Lament on Youzhou Terrace

Chen Zi’ang

The ancient sages are long gone,
The future sages yet to come.
I ponder eons of heaven and earth,
And can’t help shedding forlorn and sad tears.
                                                                                                                                   

9. 凉州词                     

王翰                          

葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。

9. Verse Composed in Liangzhou

Wan Han

Fine vintage in the goblets that glow at night,
But Pipa blare urges us to ride and fight.
Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;
Time rarely sees fighters come back safe and sound.
                                                                                                                                         

10. 凉州词                     

王之涣                     

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。
  
10. Verse Composed in Liangzhou

Wang Zhihuan

The Yellow River runs to far-off clouds of white,
Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.
The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?
Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题