fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 书市文摘 园中园
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 《秋蝉》译配
听听我译配的《秋蝉》


http://www.youmaker.com/video/sa ... e06f2904e7285.html.秋蝉-英文译配-方壶斋.html

原唱

https://www.youtube.com/watch?v=F7puciwrL2w


作詞:李子恆
作曲:李子恆
聽我把春水叫寒 看我把綠葉催黃
誰道秋下一心愁 煙波林野意幽幽
花落紅花落紅 紅了楓紅了楓
展翅任翔雙羽雁 我這薄衣過得殘冬
總歸是秋天 總歸是秋天
春走了 夏也去 秋意濃
秋去冬來美景不再
莫叫好春逝匆匆
莫叫好春逝匆匆

I sing of chilly river
And leaves of summer wither
In the autumn scenes are gay
In the forests vapors are born
Crimson blossoms fall
Leaves of the maple trees red
Flying flying swallow birds
They will brave the winter cold
It's autumn after all
It' s autumn after all
Gone are the spring and the summer days
Comes the winter scenes are sadder
Let the spring not leave so soon
Let the spring not leave so soon

修改

I sing of chilly river
And leaves of summer wither
In the autumn scenes are gay
In the forests vapors linger
Crimson blossoms fall
Maple trees change color
Flying flying swallow birds
They will brave the chilly winter
Autumn is here
Autumns is here
Gone are the spring and the summer days
Comes the winter scenes are sadder
Enjoy the fading spring pleasure
Enjoy the fading spring pleasure

https://www.youtube.com/watch?v=p9clmMF8fr4&feature=youtu.be

4 评论

足下嫌論壇太冷清。吾乃直言評足下之譯詩。拋磚引玉,增添熱氛。如有得罪,切勿生氣。

首兩句中,"叫"、"催" 動詞都未譯出。動詞是詩句中的"眼"。
[誰道秋下一心愁],意為"秋"字下有一個"心"字,就成"愁"。這個中文玩弄拼字法是很難譯的。
"意幽幽",情景交融。把這個"情"也要譯出來。
swallow 已經是燕子。後面不必加birds。可用swallows。
[我這薄衣過得殘冬],究竟指詩人,還是指燕子?
[秋意濃],這句要達意還真不容易。
[秋去冬來美景不再],漏譯了。

修改譯文裡存在的問題相同。不重複了。

海外逸士  [评] 2017-5-4 07:50

欢迎拿出一个既可以唱,又翻译了全部义素的译文。

fanghuzhai  [评] 2017-5-4 15:02

你是寫好詞再配曲,還是拿現成曲譜,把詞配上去? 英文歌詞基本押韻,唱起來好聽。如果是第二種情況,除非巧合,不可能做到。試想,曲譜已有,每個樂句已固定,配上的字數也必須固定。每句譯文,必須1,字數固定,2,必須押韻,3,必須譯文與原文意思契合。沒有人有能力同時滿足這三個條件。所以我從來不做不可能的事。我這裡就一般翻譯來跟你討論。

海外逸士  [评] 2017-5-5 07:54

所以这叫做译配,不叫做翻译,不可以用翻译来要求。

fanghuzhai  [评] 2017-5-6 13:09

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题