fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 书市文摘 园中园
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 斯宾塞冰火两重天
对了,刚从图书馆拿本英语诗集。车上翻到一首斯宾塞的,大意是,女人是冰我是火,火拿冰却无奈何。冰被火烧愈加坚,火因冰故愈加热。此乃爱情之奇妙,颠倒自然之法则。

我这不是翻译,是转述诗意。原诗

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal'd with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.

2 评论

Beautiful poem! Love it so much) thanks a lot for sharing ...

小草  [评] 2016-8-29 23:45

谢谢方老师好诗介绍! 期待您的好译!

Xiaoman  [评] 2016-8-30 07:16

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题