Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签   文集首页 圆中园 小说界 诗苑 伊甸园丁 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 园中园 伊甸窗 档案室
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

点评ID海外的“床前明月光”英译 
静夜思


Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night


床前明月光


The bright moonlight before the chair


疑是地上霜。


I take for frost on the floor.


举头望明月


Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;)


低头思故乡。


Bowing my head, I think of my homeland. (I bow my head, thinking of my homeland.)

短短四个简单句几个错误:


(1)ID “海外逸士”  第一句:The bright moonlight before the chair 他把 “床” 翻译成Chair. 也不是他现在支持的井栏。 他自己译成这样,现在又说是井栏。那么我们可以理解为:他理解的井栏就是Chair.  

(2)思故乡应该是:miss my hometown.  他用 Think of 意思:

think about/of someone/something
— phrasal verb with think us  /θɪŋk/ verb (past tense and past participle thought)

       A2 to consider doing something:

I’m thinking of moving to San Francisco.



B1 to remember someone or something:

I was just thinking about you when you called.

(2)I take for frost on the floor.   ---I take it for frost on the floor.


因为他没有语感,所以几句简单句被他弄得既不押韵,没有美感, 没诗意, 也不准确。 最多得10/100 分 , 同情分。又 糟蹋了名诗。
 

6 评论

。 

Xiaoman  [评] 2016-8-23 21:34

這裡的床,據有關人士考證,可以有兩個解釋。一是井欄;二是胡床,即椅子。我取第二解。

THINK  OF  有幾個解釋?

IT 可省。詩句為簡短,經常省去可省的詞。

既然你提到我。我不得不進來。別說我不能進來。謝謝姑奶奶在找兼職這麼忙的時候,還化時間把我的帖子翻上來,讓新來者也能看到。真是功德無量。

海外逸士  [评] 2016-8-24 08:18

I just saw your ID.  I don't read your message. thanks!

Xiaoman  [评] 2016-8-24 08:27

Id海外。你那么老, 你进土时我进士。

 你拿什么来跟我比?:)

我顺手写“赞小草好译” 又上了“诗词论坛” 置顶。

你拿你那些垃圾出来闹笑话来娱乐我们,我不反对。 :)

Xiaoman  [评] 2016-8-24 08:37

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/716602.html

这些都是我临屏涂鸦的自娱。 可你却玩得很认真,拿你那些垃圾来当自己的命。

Xiaoman  [评] 2016-8-24 08:42

老外诗人对这个ID的烂英语的恶评:

“ yours appeared to be missing words, it wasn't just a question of syntax. You can re-order words in English but they still have to form a coherent sentence,” 

“你似乎漏掉了词,这不单是语法的问题。英语你可以重新排列顺序,但你仍然必须组织一个连贯的句子。”

阅读点击:

http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo


另一老外诗人评海外的译文: “Let it be English, I wouldn't read them if they don't make sense.  I'd almost even prefer a dirty direct google translation vs. something which doesn't create the imagery of the poem.”

把它整成英语吧,读不通的英语我是不去读的。读你一点没有诗意,没能体现诗意象东西我还不如读Google直接翻译出来的无厘头,读不通的译文。

阅读点击:

http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo

海外在中国人社区吹自己天下第一蒙骗不懂英语的中国读者, 手法肮脏, 同时他不择手段想方设法贬损各大翻译家企图去抬高自己的身价,手段卑鄙,无耻。多谢各位朋友支持我把这个ID扫下译坛, 还翻译界一个干净,清新的环境。

Xiaoman  [评] 2016-8-24 15:55

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题