Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签   文集首页 圆中园 小说界 诗苑 伊甸园丁 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 园中园 伊甸窗 档案室
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

评 ID海外逸士英译:送元二使安西(唐)王維
海外逸士 发表于 2011-10-26 23:25:10
送元二使安西(唐)王維

渭城朝雨浥輕塵﹐客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒﹐西出陽關無故人。

"See YuanEr Off To Be Prefect in Anxi
by Wang Wei

The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean;
And willow trees around the inn look fresh and green.
A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat,
For west across Yang Pass, and friends but seldom meet.

*This is the imitation of “a cup of kindness yet” from a Scots poem Auld Lang Syne by Robert Burns. 這說明寫譯英文也可以用典的。"


(1) The morn rain o' Wei Town has laid the light dust clean 不是英语 ,不知所云。
(2)And willow trees around the inn look fresh and green. 不是原句意思。
   原句意思:蓋有青瓦的旅店映襯柳樹的枝條顯得格外新鮮。 


(3)海外抄袭的了这句 “a cup of kindness yet”  来源: "We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne."  译句 A cup of farewell yet*, oh you, I do entreat 不通。 
(4)For west across Yang Pass, and friends but seldom meet. 不是英语。不通。   原句意思:西出陽關后就再沒有老朋友了。
(5) Id 海外说:“這說明寫譯英文也可以用典的。"    这不是用典。 这是一种表达。

总结:ID海外逸士翻译得非常差。 他读不懂原诗,英语表达能力差劲。 



我的翻译:

The morning drizzle has wet Weicheng's dusty ground,
  making the green inn and willows look fresh and sound.  
  Oh, dear friend, please take another cup of farewell,  as   
  going westbound,  no more old friends  after Yang Pass.

AABB  行间押韵 clean, green, ground, sound, westbound.

刘小曼  译

   

  原诗譯文
”1:
    渭城的晨雨,濕潤了地上的沙土,旅店旁的柳枝在雨中分外清新。勸好友再飲完一杯醇香的美酒,只因您西出陽關就沒有交情深厚的老友了!
    譯文2:
    清晨的微雨打濕了渭城地面的灰塵,
   蓋有青瓦的旅店映襯柳樹的枝條顯得格外新鮮。
   請你再干一杯離別的酒吧,
   西出陽關后就再沒有老朋友了。“

21 评论

關於她評我的翻譯。我簡直不敢說她不懂英文詩。只能說她評得很對很對很對很對很對。。。。。。。(免得她罵我,雖然被罵慣了。)

1) 原文好像沒有提到"地面"。輕塵可能飄在空中。被雨所浥。
2) green inn,難道客舍漆成了綠色。綠釉的瓦多貴。又不是皇宮或大寺廟。INN是個小旅舍。且在西陲。

建議讀者對兩個譯詩都各朗讀十遍。讀者自己就能得出結論。

海外逸士  [评] 2016-8-17 15:30

小曼同学,我觉得吧,是海外逸士借用了 a cup of kindness yet,这个应该没问题的吧?再说他也在其译后语里做了解释了,所以不能说是 ‘抄袭’,呵呵呵

小草  [评] 2016-8-17 21:59

你们俩啊,一对,呵呵呵,一老一少哈,呵呵呵,有意思。

小曼同学,点评不能夹带私人情感,否则外人看来不公,因为他们也都不是瞎子聋子,呵呵呵,是吧?消消气。

海外的第一句 morn 是 morning 的中古英语,也是英文的诗语,也就是说在诗歌里常用的。lay the light dust ok, 只是不太明白 clean ? 这个句子的意思因我知道原文所以没问题,但不知老外会有什么联想,待会问一下。

小草  [评] 2016-8-17 22:07

他的东西就是垃圾。


他留言也没有用。 我还是不看的话。 它为什么看我的帖呢?奇怪。 入来自取其辱。

Xiaoman  [评] 2016-8-17 22:15

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71

他在这里漫天撒垃圾。

Xiaoman  [评] 2016-8-17 22:19

小草是对的。虽然这个ID译得贼烂,  但评论时是Show 不是 Tell。谢谢!

Xiaoman  [评] 2016-8-17 22:50

還是小草先生有學問。lay  clean 也是個搭配用法。即是原文裡的"浥"的意思。

我以後要遵從小草先生的勸告,要高姿態。從今以後不用"爛"字。再用"爛"字就爛掉嘴巴。

海外逸士  [评] 2016-8-18 08:37

我積累了幾十年,至少可算是一座倉庫。聰明人會不斷從倉庫裡提取知識。笨人把倉庫推掉不用,想吃吃力力獨立積累。

海外逸士  [评] 2016-8-18 12:02

你写什么我都不看。 你为什么看我的话呢?奇怪。 

有精力,能力就像廖博士一样写6本书给研究生读的, 像徐大翻译家一样写两本国礼级别的古典散文英译不就行了吗? 自吹自擂,吹翻天还不是给人看笑话吗?

Xiaoman  [评] 2016-8-18 14:19



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-18 01:37 PM:
還是小草先生有學問。lay  clean 也是個搭配用法。即是原文裡的"浥"的意思。

我以後要遵從小草先生的勸告,要高姿態。從今以後不用"爛"字。再用"爛"字就爛掉嘴巴。

Lay clean 是个搭配用发,海外逸士,你能给个出处吗?谢谢!

小草  [评] 2016-8-18 15:34

《送元二使安西》- 王维

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。


A Quatrain By Wang Wei
(Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi)


The dawn drizzle clears the dust o’er Wei town;
The inn the green looks the fresh willows lend.
Pray you must one more cup of wine gulp down;
Yon th’ west of Yang Pass there isn’t an old friend.

Tr. Xiao Cao

小草  [评] 2016-8-18 19:45

Good one little grass !

Lend?

Xiaoman  [评] 2016-8-18 20:31



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-19 01:31 AM:
Good one little grass !

Lend?

Yeah, fresh willows lend the inn the (their green looks), in other words, make the inn look green..

小草  [评] 2016-8-18 21:08



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-18 21:08:


Yeah, fresh willows lend the inn the (their green looks), in other words, make the inn look green..

I like this personification literary device

Xiaoman  [评] 2016-8-18 21:19



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-18 19:45:
《送元二使安西》- 王维

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。


A Quatrain By Wang Wei
(Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi)


The dawn drizzle clears the..

好译。

 [评] 2016-8-18 21:54

欣赏小草的翻译。已贴到“译网情深”   :)

Xiaoman  [评] 2016-8-18 22:16



引用:
Originally posted by at 2016-8-19 02:54 AM:


好译。

谢谢鼓励!

小草  [评] 2016-8-19 05:34



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-19 03:16 AM:
欣赏小草的翻译。已贴到“译网情深”   :)

谢谢小曼同学雅赏勉励!

小草  [评] 2016-8-19 05:36

http://www.backchina.com/blog/358517/article-257845.html

Xiaoman  [评] 2016-8-19 07:43

小草先生,
如果你想認真跟我討論問題,請給我短信。謝謝理解。

海外逸士  [评] 2016-8-19 09:16

[你写什么我都不看。 你为什么看我的话呢?奇怪。]

姑奶奶,這是對我說嗎? 沒有稱呼,以後別說我不答覆。
因為你把我的翻譯放上去了。跟我無關的帖子我當然不看。

海外逸士  [评] 2016-8-19 11:04

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题