Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签   文集首页 圆中园 小说界 诗苑 伊甸园丁 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 园中园 伊甸窗 档案室
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

点评海外英译: “登山” 作者 李涉
登山  李涉

終日昏昏醉夢間﹐忽聞春盡強登山。因過竹院逢僧話﹐又得浮生半日閑。


Id海外翻译:
I'm drowsy between drunk and dream for all day long;
Manage to climb the mountain, hearing spring is gone.
As passing bamboo yard, I talk to a monk with pleasure,
And get in floating life another half-day''s leisure."


我的评论:

(1) I'm 应该是 I've been
(2) Spring is gone 春天已经过去了。不是原意,原句意思:突然听说春天快要过去时,强打起精神去登山,以寻春色。Manage to--原句是强打精神。 Plucking up energy
(3) Bamboo yard 少了一个冠词。
(4)I talk to a monk with pleasure 意思:我很开心地和寺僧交谈。原句是指因为跟寺僧聊天才感觉愉快。 注意Talk to 与talk with 的区别。
(5)And get in floating life another half-day''s leisure." 不是英语。

总结: 翻译很烂。 原诗是平起入韵的七绝。ID海外因为英语太差,不会调整句子做到韵美, 型美,和意美。他连最起码的达意都做不到。  


我的翻译:
Groggy on and on,
Suddenly I found that spring was almost gone,
So I climbed up the mountain, plucking up the energy
to take delight in the spring scenery.
At the bamboo yard that I passed by,
talking with a monk,  I
was pleasant to throw my troubles away
out of my floating life, enjoyed the leisure for half a day.  
刘小曼 译
草稿
押韵格式aabbccdd



以下来自网络:
《登山》 - 译文
(1)昏昏:迷迷糊糊。
(2)强:勉强。
整天昏昏沉沉的,像喝醉了酒,又像在做梦似的。突然听说春天快要过去时,强打起精神去登山,以寻春色。路过竹院,遇见了寺僧,和他聊天,忘却了尘世的烦恼,得到了半天的清闲。

20 评论

这里的昏昏醉梦的意思 无精打采 = listless

小草  [评] 2016-8-16 19:23

I'm drowsy between drunk and dream ---it seems a good line, but readers would regard him as a drunk or an alcoholic, which is not what the original means...


小草  [评] 2016-8-16 19:27

小曼同学的版本不错,只是太长了,呵呵呵,a bit too meaty and bulky...) it is a good poem, I deem Lu would fain come up with his superb version... I reckon "felt" might be good... Hmmm

小草  [评] 2016-8-16 19:38

Long is good.



Walt Whitman wrote poems With long lines what is wrong with it?

Thanks little grass!

Xiaoman  [评] 2016-8-16 20:12

Looking forward to reading yours.

海外就免回复了,回复也是白回,因为我不看。看到他ID,忽略便是。

Xiaoman  [评] 2016-8-16 20:17

抛海外又硬又臭的砖引大家美玉。 但他的跟帖我不看。你一个80多岁老头要比试也得找80多岁的同是小学三年级级别的比,,找我们年青人受过西方大学教育的比什么? 竟拿那么丢人的东西出来挑战天下群儒,自取其辱。

如廖教说的,他糟蹋古诗没上限。

这是第9首。

Xiaoman  [评] 2016-8-16 20:33



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-16 19:38:
小曼同学的版本不错,只是太长了,呵呵呵,a bit too meaty and bulky...) it is a good poem, I deem Lu would fain come up with his superb version... I reckon "felt" might be good... Hmmm

小草挑战路教授

Xiaoman  [评] 2016-8-16 20:47



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-17 01:47 AM:



小草挑战路教授

哈哈哈,我可不敢,哈哈哈,小曼同学真幽默哈,,

小草  [评] 2016-8-16 20:53

Long doesn't rhyme with gone, strictly and unfortunately  

小草  [评] 2016-8-16 20:56

yep why not long, it is not bad at all

小草  [评] 2016-8-16 20:57

http://www.poemhunter.com/poem/o-captain-my-captain/

Walt Whiteman 的O Captain, My captain 长的而且押韵的诗句

Xiaoman  [评] 2016-8-16 21:03

I have been listless day in and day out

小草  [评] 2016-8-16 21:46

listless 蔫?

Xiaoman  [评] 2016-8-16 21:52

《题鹤林寺僧舍》- 李涉

终日昏昏醉梦间,
忽闻春尽强登山。
因过竹院逢僧话,
偷得浮生半日闲。

A Quatrain By Li She
(An Inscription on the Wall of the Heling Temple)   

Ah for days my spiritlessness hath still remained,
I force myself to climb th’ hill, on hearin’ spring hath waned.
At a bamboo yard I start a talk with a monk,
So my fickle life half a cozy day hath gained.

Tr. Xiao Cao


《题鹤林寺僧舍》,是唐代著名诗人李涉的七言绝句,写于镇江鹤林寺的墙壁上。作者在听了老僧的教训后悟得了对待人生的观念,明白了只有淡化人生功利、平和情绪心态、面对惨淡现实视若罔闻、处变不惊,才能忘记过去,笑对人生,憧憬未来。

(诗文赏析来自网络,特此致谢)

小草  [评] 2016-8-17 08:01



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-17 02:52 AM:
listless 蔫?

Yeah, that is what I interpret, but I know it could be someone's poison.

小草  [评] 2016-8-17 08:05



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-17 02:03 AM:
http://www.poemhunter.com/poem/o-captain-my-captain/

Walt Whiteman 的O Captain, My captain 长的而且押韵的诗句

Thanks for sharing!

小草  [评] 2016-8-17 08:12

我現在開始端正態度,理性探討,點到為止。不再說爛不爛這種不友好的話。
1) 這裡只需要說明一般情況即可。不需要完成時態。況且 BE 的完成時態有特殊用法。如: I've been to Canada. 是到過加拿大。現在不在加拿大。

2) 原文是"春盡",沒有說"春將盡"。

3) 當初用TO,設想情景: 和尚四大皆空,不會與俗人多搭訕,聽聽點點頭而已。當然,用WITH表示互動是好的。謝謝提醒。順便請教AGREE TO和WITH有什麼不同?誠心請教,祈不吝賜教。謝謝。

4) half-day''s 指誤。是half-day's。謝謝指正。

探討你的翻譯。古詩翻譯慣例是一句原文譯成一句英文。
plucking up the energy 是否太繁複。敬請考慮。謝謝。
to take delight in the spring scenery.原文沒有這個意思。加得太多了。
to throw my troubles away 原文也沒有這個意思。沒說詩人有troubles。
末句前應該加個AND。

公眾前面發言,是給大家看的。不給不要看的人看。

海外逸士  [评] 2016-8-17 08:53



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-17 08:05:
Yeah, that is what I interpret, but I know it could be someone's poison.

Well done Little grass! I like your version which is poetic and impressive.  Your have your own unique way and skills.  Very talented.

YEs, of course,    your honey may be deadly  poison to others.  I am looking forwards to seeing different versions.

Xiaoman  [评] 2016-8-17 09:20

这个贴,我过滤了Id海外的留言。  评论这个ID的翻译是想看看他到底怎样糟蹋古人的诗词, 并与喜欢翻译的朋友讨论怎样翻译。

这个ID在我一开始上网发诗词翻译贴开始就贬损我翻译,和对我进行人身攻击,和恶毒攻击我人格和Emails骚扰。
我想看看他的翻译到底是怎样的 “天下第一”。  第9首了,感觉非常差, 他英语太烂。

Xiaoman  [评] 2016-8-17 09:27

一個問題: 沒經作者同意,把他的作品貼上來討論,算不算侵犯版權?

這些E 都是在你威脅下要我寫的。

海外逸士  [评] 2016-8-17 09:35

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题