Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签  文集首页
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

评海外译文:登鸛雀樓(唐)王之渙
海外逸士 发表于 2011-10-24 22:54:04

登鸛雀樓(唐)王之渙

白日依山盡﹐黃河入海流。欲窮千里目﹐更上一層樓。

Up On Stork Tower
by Wang Zhihuan

The setting sun clings to hill's knees,
And Yellow River flows to seas.
If wish for longer view over miles,
Then get on floor above, oh, please!


我的评论:

(1)  译文第一句:多了Hills knees, 原句意思:夕阳依傍着西山慢慢地沉没
(2) And Yellow River flows to seas 黄河流入哪个海?译者没有基本地理知识,或是加S为了与上头莫须有的Knees押韵。
(3)If wish for longer view over miles, 不是英语
(4) Then get on floor above, oh, please! 不是英语句子,不知所云。 

To get the floor 的解释:
http://forum.wordreference.com/threads/definition-for-to-get-the-floor.463291/

Get on the floor  用法:
https://www.youtube.com/watch?v=t4H_Zoh7G5A


我的翻译:
Below the hill the sun is sinking westward,
Flowing to the sea is the Yellow River.
Thousand miles scene, wish to see more?
Climb up the tower for another floor.  

刘小曼 译 (草稿)




以下来自网络:


注释

①鹳雀楼:古名鹳鹊楼,因时有鹳鹊栖其上而得名,其故址在永济市境内古蒲州城外西南的黄河岸边。《蒲

王之涣《登鹳雀楼》诗意画
王之涣《登鹳雀楼》诗意画
州府志》记载:“(鹳雀楼)旧在郡城西南黄河中高阜处,时有鹳雀栖其上,遂名。”[1]  
②白日:太阳。

③依:依傍。

④尽:消失。 这句话是说太阳依傍山峦沉落。

⑤欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

⑥穷:尽,使达到极点。

⑦千里目:眼界宽阔。[7]  

⑧更:再。

   


译文

现代文译文之一

夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。

若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。

15 评论

海外自称国内教授,但他提不出是哪个大学的。

然后,既然知道自己的作品是垃圾,还故意把劣质东西撒往几十个大网站,去污染公众视线。 毫无公德心。


"孫子還要叩頭感謝親姑奶奶祖宗新的恩德,把孫子這個無名小子很差的劣質材料貼到其他網站上去,使孫子在其他網站上也能臭名遠揚。現在人的觀念是: 只要出名,讓大家知道有這個人,也不管臭名不臭名。" 这是ID海外的原话。

我的种种论述,论据确凿, 此乃一个欺世盗名, 沽名钓誉,没有真才实学的小丑。

Xiaoman