Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签   文集首页 圆中园 小说界 诗苑 伊甸园丁 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 园中园 伊甸窗 档案室
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

评海外英译:芙蓉樓送辛漸(唐)王昌齡
评海外英译:芙蓉樓送辛漸(唐)王昌齡


芙蓉樓送辛漸(唐)王昌齡

寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。


这是海外的译文:

See Xinjian off at Lotus Tower
by Wang Changling of Tang Dynasty

Cold rains follow the flowing river to Wu at night,
I see the guest off at dawn and Chu Mountain’s so lonely.
If my kinsfolk in Luoyang inquire after me,
(Say) My ice-pure heart is still in the jade pot1.

我的评论:

(1) rains ---rain  基本文法错误  
" "Rains" here is used like a count noun, but it is actually a non-count noun—like "foliage" or "water." It describes a collection of individual things—in this case raindrops (which is a completely different noun)—as one singular, indivisible thing. Therefore it cannot be a plural."

讨论参考:http://forum.wordreference.com/t ... n-singular.2092851/
(2) The translator misunderstood the meaning of the first line

寒雨連江夜入吳---冷雨洒满江天的夜晚我来到吴地 . 他的译文是指雨到了吴地,不是人到。
(3)  平明没有译出。 时间不清楚。
(4) 这是一首平起入韵的七绝, 吴,孤,壶,押韵。 原译文没有做达意和到押韵,没有诗的美感,就是几句话并凑一起,句与句之间没有联系词。 特别是第一和第二句。


这是我的译文:

Sending Xinjian off in Lotus Tower
by Wang Changling  (Tang Dynasty)

Rain poured down to the river from sky,
I arrived at Wu at this cold and rainy night,
then will send you off  tomorrow at dawn.
Mt. Chu will feel lonely when you are gone.
if  kinsfolk in Luoyang inquire after me,  
my heart still in the jade pot as it always be.

押韵规律:AABBCC

刘小曼 译 (初稿)  

(七绝也可以译成六行诗的形式.  Six line poem example: http://poetscollective.org/poetryforms/tag/6-lines/ )


白话译文
“冷雨洒满江天的夜晚我来到吴地,天明送走好友只留下楚山的孤影。到了洛阳,如果有亲友向您打听我的情况,就请转告他们,我的心依然像玉壶里的冰一样纯洁,未受功名利禄等世情的玷污。” 资料来自网络



http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75300-点评id-“海外逸士”-的诗词翻译及我的古典诗词,散文翻译,原创,中英双语文章等,包括“-金缕曲”,“恨赋”-,“蝶恋花”等等?start=40#350329

2 评论

由于海外对原诗没能理解透彻, 对英语的掌握,运用能力远低于他自己吹嘘的“天下第一”的水平, 

结果令得英语为第一语言的读者和双语读者大跌眼镜。 

就这种水平拿出去吹, 绝对是笑话。 希望他在有生之年好好再改良自己的译文, 到处吹嘘,贬损其他著名翻译家不能降低他们的能力和地位, 通过吹牛和贬损他人方式海外本身也提高不了自己的好声望,只会获得更多恶评和负面的名声。 好自为之,做这些练习,海外可以继续在本坛交作业, 如果有时间,大家应该不介意指正他的错误。

同时欢迎高手对我练习的不吝赐教,谢谢阅读!

Xiaoman  [评] 2016-8-15 06:39

一看就知道你不懂不可數名詞可以加S的用法。知識淺薄的人老把自己不知道的當作錯誤,結果暴露自己的無知。

DAWN 這個詞認識嗎?

接下來你的廢話我就不回答了解。

海外逸士  [评] 2016-8-15 10:26

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题