Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签  文集首页
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

评海外 “夜雨寄北” 英译
夜雨寄北(唐)李商隱(中译英)

君問歸期未有期﹐巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭﹐卻話巴山夜雨時。

Mail To North In Night Rain
by Li Shangyin

If you ask when I return, I'm not sure.
Night rain fill’d the autumn pool from Ba Hill.
When can we snuff candles by west window again
And talk about the night rain from Ba Hill?



刘小曼评:

翻译得够差。 中文太差理解不了原诗。英语太差,表达不了他自己到底想说什么。 如廖博士说的,这个ID确实只会糟蹋古诗。 但作为反面教材,各位老师,同学可以一用。
英语每句都有错。而且他没能理解诗的内容。



   原诗意思:

  “你問我回家的日子,我尚未定歸期;

  今晚巴山下著大雨,雨水漲滿池子。


  何時你我重新聚首,共在西窗燭芯;


  再告訴你今夜秋雨,我痛苦的思念。”

28 评论

我的翻译,初稿,没有参考任何译本:


You asked my return date, I 've yet to decide,
Bashan's autumn rain is filling the pool  tonight.
When can we cut the wick in the west window again?
Then I will tell you tonight's rain and my pain.

Xiaoman