Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签   文集首页 圆中园 小说界 诗苑 伊甸园丁 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 园中园 伊甸窗 档案室
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

白日放歌须纵酒,自作新词韵最娇
转载www.backchina.com/home.php?mod=s ... 407&cid=4729661

21 评论

我的译文:


长安道 [唐诗,作者不详]

On  Changan Road

长安道, On Changan Road

人无衣,People have no clothes on

马无草, Horses have no hay to eat  

何不归来山中老。Whynot streak back to the mountain to grow old.

Xiaoman  [评] 2016-7-7 13:35

等我有了钱

http://www.backchina.com/home.ph ... ard=1&id=254768

Xiaoman  [评] 2016-7-9 14:53

人无衣,People have no clothes on
---------
小曼同学,这句读下来怎么感觉长安街上的所有人都裸体?人无衣 是这个意思?你要批人家,自己的东西一定得完美无缺。

小草  [评] 2016-7-9 17:48

哈哈,这个版本好玩嘛。有什么不妥呢?我又没吹牛说自己译得好,天下第一。

你喜欢也来译一个。:)

人无衣,人没了衣服,骑马,跑道,裸奔情景。

Xiaoman  [评] 2016-7-9 18:09

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71

挑战诗点击才93,太少了,海外也不来报成绩。

Xiaoman  [评] 2016-7-9 18:14

小草同学,你是第一次来这里, 不要被他蒙骗了。
我所有陈述的都是事实。你可以问廖教授和路老师,他们都见证了这些事实。

Xiaoman  [评] 2016-7-9 18:36



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-9 11:09 PM:
哈哈,这个版本好玩嘛。有什么不妥呢?我又没吹牛说自己译得好,天下第一。

你喜欢也来译一个。:)

人无衣,人没了衣服,骑马,跑道,裸奔情景。

明白了,所以你在最后一句用了 streak ...))

小草  [评] 2016-7-9 21:32



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-9 21:32:



明白了,所以你在最后一句用了 streak ...))



Xiaoman  [评] 2016-7-10 11:28

d

Xiaoman  [评] 2016-7-10 11:35

越华作家潘宙的新作“船上的人”

http://showwe.tw/books/books.aspx?b=10757

”1965年出生於越南堤岸
●1987年赴加拿大,定居多倫多後才開始寫作
●短篇小說曾獲中央日報文學獎、聯合文學新人獎
●2014年11月出版小說集《烽火越南》“

Xiaoman  [评] 2016-7-10 11:43

哦,在这儿,对不起哈小曼同学,我误会你了。

小草  [评] 2016-7-10 17:31

我也是和你一样哈,瞎鼓捣玩一下哈,三个版本,请你批评斧正!

《长安道》- 无名氏

长安道
人无衣
马无草
何不归来山中老

Around the Chang’an Street
no one can afford clothes
no hay for steeds to eat
why not age till dead in the hills as a retreat

Around the Chang’an Street
clothes no one afford can
no hay for steeds to eat
whyn't wend back to hills to live our full span

Around the Chang’an Highway
no one can afford clothes
and for horses no hay
whyn't back in hills live up to our last day

Tr. Xiaocao


网上查了一下,据说是顾况的,但吃不准…

小草  [评] 2016-7-10 17:34



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-10 17:34:
我也是和你一样哈,瞎鼓捣玩一下哈,三个版本,请你批评斧正!

《长安道》- 无名氏

长安道
人无衣
马无草
何不归来山中老

Around the Chang’an Street
no one can afford clothes
no hay for s..

好!批评斧正我不敢呀。:) 大内高手们虎视眈眈。

最喜欢第二版。

Xiaoman  [评] 2016-7-10 21:30



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-11 02:30 AM:


好!批评斧正我不敢呀。:) 大内高手们虎视眈眈。

最喜欢第二版。

你没觉得第二版的原来的第二句不太自然?我改了一下。

小草  [评] 2016-7-11 00:39

第二版,Bing 翻译器:

在东长安街附近

没有人买得起的衣服可以

没有为战马吃的干草

竹筒里赶出去回到山上住我们全跨度

Xiaoman  [评] 2016-7-11 15:18

首先我考虑英语读者的适应能力,他们是否有足够的中国历史和文化知识去理解译文, 如果不看注解的话。

Xiaoman  [评] 2016-7-11 15:20

前两年我开始在英语诗坛贴我的诗词翻译的时候那里的版主请我也把背景说明一下,这样方便读者理解。如果没有说明,而读者对原诗的写作背景不了解的话, 前头两句直译他们可能会以为是裸奔比赛。

Xiaoman  [评] 2016-7-11 15:22

n

Xiaoman  [评] 2016-7-11 15:29

来源: http://bbs.wenxuecity.com/poetry/714748.html




Singing in  the daytime you have to indulge yourself into some wines,   

‘cause getting drunk you 'd believe  that the best are your own rhymes.




哈哈哈哈哈哈 。。。。 :)

Xiaoman  [评] 2016-8-6 16:16

http://www.backchina.com/blog/358517/article-255265.html

Xiaoman  [评] 2016-8-13 14:48

修改“译网情深“ 我帖子的标题。点击预见飙升,将慢慢把各位老师的帖子高论转去给那里的同学阅读,学习。

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75300-与国外几位世界顶级高手,博士,翻译家教授讨论诗词,散文翻译及我的古典诗词,散文翻译,原创,中英双语文章练习等,包括“-金缕曲”,“恨赋”-,“蝶恋花”等等

Xiaoman  [评] 2016-8-29 10:34

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题