Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签   文集首页 圆中园 小说界 诗苑 伊甸园丁 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 园中园 伊甸窗 档案室
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[转载] 诗不可译
诗不可译  http://www.backchina.com/blog/298023/article-253487.html

http://www.backchina.com/blog/333081/article-253489.html

46 评论

小曼好,

你说诗不可译,我不懂什么意思,因为你没有给你的这个“不可译”下个定义。

如果你的“不可译”是说不能把原诗里的所有东西都表达出来,那么,任何东西都不可译!除了诗,散文也不可译,小说也不可译,因为不同语言的词语具有不同的内涵与外延。比如英语的house和中文的“房子”一词,它们给不同文化背景的人的内涵与外延是不一样的,house具有西式房屋的内涵,而“房子”则带有中式房屋的内涵。它们的外延就更不一样了,house可能引起西方人联想到挣钱,买房等等;而屋子引起中国人联想到的是父母,啃老等等。:)

如果你的“不可译”是说译诗损失的东西比译散文和小说要多,那就不是可译不可译的问题,而是损失多少的问题。如果属于损失的问题,为什么损失少就可译,损失多就不行了呢?这个道理讲不通。散文小说里的house译成中文的“房子”有了损失,但并不妨碍我们基本理解原文的意思。诗歌里损失了韵,损失了节奏等等,但并不妨碍我们大体能够理解原诗,这就是为什么很多不懂第二外语的人仍然知道英国的莎士比亚,美国的惠特曼,苏联的普希金,德国的海涅和他们的一些诗。这就足以说明诗是可译的,因为翻译的目的是为了交流。交流的目的达到了,翻译的目的也就达到了。至于损失,译散文,译小说,译诗都有损失。



 [评] 2016-6-23 23:20



引用:
Originally posted by at 2016-6-23 23:20:
小曼好,

你说诗不可译,我不懂什么意思,因为你没有给你的这个“不可译”下个定义。

如果你的“不可译”是说不能把原诗里的所有东西都表达出来,那么,任何东西都不可译!除了诗,散文也不可译,小说也不可..

路老师好!多谢路老师做的回应, 学习了。      转贴了您的话。

Xiaoman  [评] 2016-6-24 06:15

译诗过程译者要对诗的内容,背景了解透彻,把握诗人的情感,然后用西方读者能接受的表达译出。看似不难。但要译得好,得多读西方诗,看同一语境,心境,情感,在外国诗人笔下是如何表达的,要掌握用词的准确性。

Xiaoman  [评] 2016-6-24 07:05



Xiaoman  [评] 2016-6-24 07:27

我看得改一下,变成“诗可不可译得好”。 可不可以译得好,还得看是谁来译和用什么方法译。 要把损失减到最低, 得有经济学家的思维,要译得准确,得有会计师的眼光,和屠龙的技术。

Xiaoman  [评] 2016-6-24 08:37

一边译诗一边屠龙。

路老师我看你得译“梳洗罢”  看徐先生的文章似乎误会了。  :)

十路译的: http://www.backchina.com/blog/333081/article-253431.html


Xiaoman  [评] 2016-6-24 08:54

我来译一下,请澄清。
==========

梳洗罢   
                                 
温庭筠  

梳洗罢,                                    
独倚望江楼。               
过尽千帆皆不是,      
斜晖脉脉水悠悠,      
肠断白蘋洲。                                

Spruced Up   

Wen Tingjun  

Spruced up,
Alone I lean on the river-tower rails,
But none is his among the thousand passing sails.
The water ripples and the sunlight slants.
This Baiping foreland is where my heart ails.  

--路译

本译重点是意思准确,行文简洁,押 韵自然,意在不言中。

 [评] 2016-6-24 09:56



引用:
Originally posted by at 2016-6-24 09:56:
我来译一下,请澄清。
==========

梳洗罢   
                                 
温庭筠  

梳洗罢,                                    
独倚望江楼。               
过尽千帆皆不是..

太棒了。

路老师妙手神译。喜欢。

Xiaoman  [评] 2016-6-24 10:05

在这里,路老师请看: http://www.backchina.com/home.ph ... ard=1&id=253553

Xiaoman  [评] 2016-6-24 10:18



Xiaoman  [评] 2016-6-24 10:35

路老师我先下了。明天有英语和翻译问题找你请教。

Xiaoman  [评] 2016-6-24 10:41

http://www.backchina.com/blog/258783/article-253564.html

Xiaoman  [评] 2016-6-24 14:54

新讨论,诗是否可译
但我没有时间参与

http://www.backchina.com/blog/dateline/cat-12/

Xiaoman  [评] 2016-6-30 14:35

http://www.backchina.com/blog/264289/article-254750.html

Xiaoman  [评] 2016-7-9 09:50



引用:
Originally posted by at 2016-6-24 02:56 PM:
我来译一下,请澄清。
==========

梳洗罢   
                                 
温庭筠  

梳洗罢,                                    
独倚望江楼。               
过尽千帆皆不是..

Humdinger! Yet strictly speaking, the translation version unfortunately failed to follow the rhyming scheme of the original...other than that, it is wonderful indeed!

谢谢路教授分享美译!

小草  [评] 2016-7-10 22:45



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-10 22:45:


Humdinger! Yet strictly speaking, the translation version unfortunately failed to follow the rhyming scheme of the original...other than that, it is wonderful indeed!

谢谢路教授分享美译!

这是表扬还是批评?



开玩笑,无所谓啦。

不过,我并不想呆呆地follow the original rhyming scheme. 按原来的押韵方式押,即使有一两首诗让你碰巧成功了,绝大多数是不会成功的。短诗可能会成功,长一点的呢?所以,还是顺其自然。

 [评] 2016-7-11 00:03



引用:
Originally posted by at 2016-7-11 05:03 AM:


这是表扬还是批评?



开玩笑,无所谓啦。

不过,我并不想呆呆地follow the original rhyming scheme. 按原来的押韵方式押,即使有一两首诗让你碰巧成功了,绝大多数是不会成功的。短诗可能会成功..

是啊,无所谓表扬还是批评,是遗憾,路教授水平高,这些雕虫小技应该不在话下啦。:))

小草  [评] 2016-7-11 00:27



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-11 05:27 AM:


是啊,无所谓表扬还是批评,是遗憾,路教授水平高,这些雕虫小技应该不在话下啦。:))

如果你不按原诗韵脚,那么老外读者就会误认为这首诗的原韵是 abbcb,而不是 abcbb,可对?老许不按原韵,他就选用英诗韵律的其中之一,这自然无可非议,既然路教授选择了一韵到底,想必是希望能对应原诗韵脚,可惜就差一步,可否修改把 sails 移一下位子?非常欣赏路教授最后一句的 ail 妙,漂亮!赏学了!

小草  [评] 2016-7-11 00:36

向路教授学习英译中华古诗词。胡乱瞎鼓捣一番,还望小曼同学和路教授不吝赐教和批评斧正


《梳洗罢》- 温庭筠

梳洗罢,                                    
独倚望江楼。               
过尽千帆皆不是,      
斜晖脉脉水悠悠,      
肠断白蘋洲。               

Having spiffed up
Lonely I’m on the tower of rivery sight
Myriad sails have passed by, none is what I yearn for
Flows on the water, slowly slants the sunlight
My heart wrecks on that Duckweed-Shoal white

Tr. Xiaocao

小草  [评] 2016-7-11 06:19



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-11 06:19:
向路教授学习英译中华古诗词。胡乱瞎鼓捣一番,还望小曼同学和路教授不吝赐教和批评斧正


《梳洗罢》- 温庭筠

梳洗罢,                                    
独倚望江楼。               
过尽千帆..

好译。

如果一定要按原诗韵脚来译,那么,同理,为什么不按原诗的字数来译?词是非常讲究字数的,不然,外国人就会误认为中国的词并没有字数规定。

其实,按字数译词即使偶然能行,大多数情况下是行不通的。词被译成英语后,基本就变成了英语的自由体。既然已经成为英语的自由体,为什么非要强求按原韵脚押韵呢?

另外,昨晚临睡前写的回复,匆匆忙忙,遣词造句未加考虑请谅解。但我针对的是我自己。

再,我并不认为我的水平高,这里藏龙卧虎,我算什么?我是出了点头,坚持批评一个人,但那种执著是有原因的。

 [评] 2016-7-11 06:55



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-11 00:36:


如果你不按原诗韵脚,那么老外读者就会误认为这首诗的原韵是 abbcb,而不是 abcbb,可对?老许不按原韵,他就选用英诗韵律的其中之一,这自然无可非议,既然路教授选择了一韵到底,想必是希望能对应原诗韵脚,..

另外,许先生的律和绝的翻译是有scheme的,他的词翻译也是自由体,没有scheme。

 [评] 2016-7-11 07:06



引用:
Originally posted by at 2016-7-11 11:55 AM:


好译。

如果一定要按原诗韵脚来译,那么,同理,为什么不按原诗的字数来译?词是非常讲究字数的,不然,外国人就会误认为中国的词并没有字数规定。

其实,按字数译词即使偶然能行,大多数情况下是行不通..

哈哈哈,我知道路教授一定会提出这个问题的,哈哈哈,按原诗字数?英文的二个音节对应一个中文字我认为是可以尝试地...但毕竟中英文是不同的语系,所以难度会很大,这个路教授应该比我更清楚吧?哈哈哈

小草  [评] 2016-7-11 07:30



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-11 00:36:


如果你不按原诗韵脚,那么老外读者就会误认为这首诗的原韵是 abbcb,而不是 abcbb,可对?老许不按原韵,他就选用英诗韵律的其中之一,这自然无可非议,既然路教授选择了一韵到底,想必是希望能对应原诗韵脚,..

再,我的译文并未一韵到底,一、四行并未押ail韵。第四行不用韵,是为结尾作准备。

 [评] 2016-7-11 07:36



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-11 07:30:


哈哈哈,我知道路教授一定会提出这个问题的,哈哈哈,按原诗字数?英文的二个音节对应一个中文字我认为是可以尝试地...但毕竟中英文是不同的语系,所以难度会很大,这个路教授应该比我更清楚吧?哈哈哈

是,认同。另外,称我路兄,路先生更亲切点。

 [评] 2016-7-11 07:39

学习了你们的讨论。

深入研究这种短诗还是变成free verse灵活。自由又押韵。 特意压韵和数音节既费时又可能不准确,还会给人别扭的感觉。Just My 2 Cents

Xiaoman  [评] 2016-7-11 08:08

我对“诗可译”的看法

http://www.backchina.com/blog/264289/article-254750.html

Xiaoman  [评] 2016-7-11 13:26

忘了说,我转贴了路老师写的这个:http://www.backchina.com/blog/358517/article-254865.html

Xiaoman  [评] 2016-7-11 21:28

海外遇到我们是他运气好。

这个世界上还有谁这样认真 教他文法,教他两分钟内写“老而不死”诗? 大快人心,网友看得开心。

Xiaoman  [评] 2016-7-11 21:32



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-11 01:08 PM:
学习了你们的讨论。

深入研究这种短诗还是变成free verse灵活。自由又押韵。 特意压韵和数音节既费时又可能不准确,还会给人别扭的感觉。Just My 2 Cents

小曼同学,我再出一版你看看是否很别扭?) 请小曼同学和路教授不吝赐教!


《梳洗罢》- 温庭筠

梳洗罢,                                    
独倚望江楼。               
过尽千帆皆不是,      
斜晖脉脉水悠悠,      
肠断白蘋洲。               


Having dolled thyself up,
Alone on th’riverside tower thou art.
Of thousands of passing sails none is what thou crav’st,
The river floweth on, the sun slanteth down, O thy heart
Wrecketh on Baiping Shoal and breaketh apart.

Tr. Xiaocao

小草  [评] 2016-7-12 06:22

小草,指教我不敢啊。

Why thyself?

Xiaoman  [评] 2016-7-12 06:32

或许改成拜伦式的双行体风格。这是我个人的喜好。

Xiaoman  [评] 2016-7-12 06:38



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-12 11:32 AM:
小草,指教我不敢啊。

Why thyself?

套用路教授的行话,“更符合英语的习惯。” )

小草  [评] 2016-7-12 06:57

原诗没有这个意思。不是语言习惯问题。

Xiaoman  [评] 2016-7-12 07:13

O thy heart
Wrecketh on Baiping Shoal and breaketh apart.

It is not necessary to repeat.

It sounds a bit redundant.

Xiaoman  [评] 2016-7-12 07:17



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-12 12:17 PM:
O thy heart
Wrecketh on Baiping Shoal and breaketh apart.

It is not necessary to repeat.

It sounds a bit redundant.

Well, I think it is ok...

小草  [评] 2016-7-12 07:20

so be it.   

very nice indeed.

Xiaoman  [评] 2016-7-12 07:29



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-12 12:29 PM:
so be it.   

very nice indeed.

谢谢小曼同学鼓励!但也不是 so be it 的问题,还是看看英英辞典给出的例句吧。)

Verb        1.        doll up - use special care in dressing, making-up, etc.; "She dolled herself up for the night out with her friends"

小草  [评] 2016-7-12 07:41

AS for redundancy, you might be right, thanks for your input, which I do value a lot! ) perhaps I over-interpreted the original text.

小草  [评] 2016-7-12 07:49

你译得很好! 我水平不够读古文。 我瞎说了。这里廖老师路老师都是教翻译的,还有方老师。你可以跟他们讨论。:)  哈哈哈!

Xiaoman  [评] 2016-7-12 07:52



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-7-12 07:41:


谢谢小曼同学鼓励!但也不是 so be it 的问题,还是看看英英辞典给出的例句吧。)

Verb        1.        doll up - use special care in dressing, making-up, etc.; "She dolled herself up for the night out w..

谢谢!学习了 :)

Xiaoman  [评] 2016-7-12 07:58

以下这首小草也许会喜欢? :)


出自宋代苏轼的《西江月(送别)》

昨夜扁舟京口,今朝马首长安。旧官何物与新官。只有湖山公案。
此景百年几变,个中下语千难。使君才气卷波澜。与把新诗判断。

Xiaoman  [评] 2016-7-13 17:18

译诗灵活求变,个中下语千难。使君才气卷波澜。与把好诗再译。




Xiaoman  [评] 2016-7-13 17:27

1、  《蝶戀花》 馮延巳

    誰道閑情拋棄久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。

    河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨立小橋風滿袖,平林新月人歸后。

Xiaoman  [评] 2016-7-15 17:19

自吟自唱: 落花流水春已去 http://www.backchina.com/home.ph ... ard=1&id=255265

Xiaoman  [评] 2016-7-15 17:20

.

Xiaoman  [评] 2016-7-15 20:26

《醉落魄》 - 现代·易延

人生多苦,劫为天命难以估。几度悲欢空回顾。一醉不起,功名何时举?

共酒曾经对谁语,此刻论雄无人煮。天下豪杰响无数。潮起潮没,今朝还看吾。



Living a life  full of sad matters,

you never know when will come more disasters,

Happy and suffering will become emptiness.

Just indulge yourself into wine and beers,

When can I become a champion? No ideas.

Drinking and chatting with some friends was nice,

But now I got no one to chat with and cook me rice.

Heroes in the world are numerous,

just like tides coming and falling,

Now it's me alone here to myself talking.

(因为不知道更多背景资料,先这样)

Bing 翻译器的倒译:


生活充滿了悲傷的事項,


你永遠不知道什麼時候會來更多的災難,


快樂和痛苦會變得空虛。


只是放縱自己變成酒和啤酒,


我何時才能成為冠軍?沒有想法。


喝酒和幾個朋友聊聊天很好,


但現在沒有人聊天,我煮飯。


在世界中的英雄有很多,


就像潮汐來臨和下降,


現在它是我獨自一人在這裡對自己說話。

Xiaoman  [评] 2016-7-16 12:43

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题