Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签   文集首页 圆中园 小说界 伊甸园丁 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 园中园 伊甸窗 档案室
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创]诗词原创,翻译,朗诵, 跟唱录音
我偷偷爱着你

我偷偷爱着你,
我爱上你已经很久了。
可我不敢有行动,
因为
你太贵了,
我买不起!

I love you secretly,
I have fallen in love
with you for such a long time.
But I don't dare to
take any action,
because
you are so
EXPENSIVE,
I can't afford you!





来源:http://www.backchina.com/blog/358517/article-253225.html

49 评论

咏荷      (一枝独秀藏头)  

一叶幽雅出凡尘,
枝下淤泥清净身。
独怜瑶池花君子,
秀尽聘婷能几人?

文/XM


上平十一真

真因茵辛新薪晨辰臣人仁神亲申身宾滨槟缤邻鳞麟珍瞋尘陈春津秦频苹颦濒银垠筠巾囷民岷泯[轸韵同]珉贫莼淳醇纯唇伦轮沦抡匀旬巡驯钧均榛莘遵循甄宸纶椿鹑屯呻粼嶙辚磷呻伸绅寅姻荀询峋氤恂嫔彬皴娠闽纫湮肫逡菌臻豳

Xiaoman  [评] 2016-6-20 13:18



Xiaoman  [评] 2016-6-20 15:41

http://www.backchina.com/blog/358517/article-253232.html

Xiaoman  [评] 2016-6-20 21:12

寄梦里人

闭门觅句晓星沉,
千思万虑难传神。
无眠不悔得一字,
为寄天涯梦里人。

(旧时练习)

Xiaoman  [评] 2016-7-14 08:47

和法先生 “梦前春---古韵诗社第33期”

先生形象很亲民,回国同窗迎洗尘。
意气风发话投机,指点江山满经纶,
莫道今朝人易老,联国卫部条例新。
二到六十小年青,六十五后中年人。

http://www.backchina.com/blog/340151/article-255186.html

去年回国,同学请客,酒逢知己,大醉而归。念青葱岁月,写此诗为念

梦前春---古韵诗社第33期
                 七律


同窗请客我为宾,落座先干七八巡。
酒遇知音千碗少,菜尝鲜味百盘新。

话题往昔青葱事,谈兴今朝半老人。

行令拳猜三四五,拼来酒涌梦前春。

Xiaoman  [评] 2016-7-14 21:33

醉落魄》 - 现代·易延

人生多苦,劫为天命难以估。几度悲欢空回顾。一醉不起,功名何时举?

共酒曾经对谁语,此刻论雄无人煮。天下豪杰响无数。潮起潮没,今朝还看吾。



Living a life  full of sad matters,

you never know when will come more disasters,

Happy and suffering will become emptiness.

Just indulge yourself into wine and beers,

When can I become a champion? No ideas.

Drinking and chatting with some friends was nice,

But now I got no one to chat with and cook me rice.

Heroes in the world are numerous,

just like tides coming and falling,

Now it's me alone here to myself talking.

(因为不知道更多背景资料,先这样)

生活充滿了悲傷的事項,


你永遠不知道什麼時候會來更多的災難,


快樂和痛苦會變得空虛。


只是放縱自己變成酒和啤酒,


我何時才能成為冠軍?沒有想法。


喝酒和幾個朋友聊聊天很好,


但現在沒有人聊天,我煮飯。


在世界中的英雄有很多,


就像潮汐來臨和下降,


現在它是我獨自一人在這裡對自己說話。

Xiaoman  [评] 2016-7-16 13:13

(1)

朗诵录音:http://vocaroo.com/player.swf?pl ... foDu&autoplay=0



《蝶戀花》 馮延巳

    誰道閑情拋棄久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,不辭鏡里朱顏瘦。

    河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨立小橋風滿袖,平林新月人歸后。



(2) 蝶恋花(暮春别李公择)苏轼

簌簌无风花自亸。寂寞园林,柳老樱桃过。落日多情还照坐。山青一点横云破。   
路尽河回千转柁。系缆渔村,月暗孤灯火。凭仗飞魂招楚些。我思君处君思我。
Butterflies Love Flowers


Flowers rustle and fall alone while no wind blows,
In the lonely garden, getting old are cherries and willows.
The setting sun shines on where we sit  with sentiment,  
Lying on the top of that mountain clouds look broken.
The road ends in where the river turns; the rudder gets fatigued.
We park in the fishing village; light and moon look desolate,
My soul flies, and I lean on my stick, calling your name,
Oh, my friend I will miss you and I know you will do the same.


Translator 刘小曼 2015

来源 http://www.backchina.com/blog/358517/article-255352.html

Xiaoman  [评] 2016-7-16 22:48

春日五首(其一)
秦观
一夕轻雷落万丝,
霁光浮瓦碧参差。
有情芍药含春泪, sháo yào
无力蔷薇卧晓枝。

[注]秦观:北宋著名诗人,先后多次贬官遭徙,一生潦倒失意。
①万丝:指密蒙的雨丝。葬光:雨后初晴的阳光。参差:指层叠的瓦片。②春泪:指雨珠。

(1)诗中写了哪些景物,构成了一幅怎样的画面(2分)
(2)描摹传神是这首诗的特点。请从最后两句诗中找出一个用得妙的字作赏析。(2分)
答案:
(1)答案:景物:雨丝、浮瓦、芍药、蔷薇(任意写出两种即可给1分);画面:雨中春光图(雨后初晴图)(1分)。
(2)答案:(任选1个赏析即可)①“含”字形象地刻画出雨后芍药的娇弱状态,表达7诗人的惜花之情。②“卧”字形象地刻画出雨后蔷薇的娇弱状态,表达了诗人的惜花之情。

二;
(1)请分析“有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝”这两句诗的表现手法及效果。(5分)
(2)这首诗在抒情方式上有什么特点?请指出来,并作简要分析。(4分)
答案:
(1)“芍药含春泪”“蔷薇卧晓枝”,这是采用拟人(1分)的修辞手法来刻画芍药、蔷薇雨后的娇弱悲愁之态(2分),写得形象鲜明,细腻生动,耐人寻味(2分)。
(2).借景抒情(寓情于景)(2分)。诗人仕途坎坷,潦倒失意,胸有郁结,不便直言,只好移情于物,借眼前这“含春泪”的芍药和“无力”的蔷薇形象,来寄寓自己的人生的愁苦情怀(2分)。


翻译
一声轻雷过后,顷刻落下了如丝般的春雨,
雨过天晴后屋顶上的琉璃瓦如碧玉般浮光闪闪。
雨后的芍药如惆怅的女子含着点点泪珠,
雨打后的蔷薇,也似乎绵软无力Mian2 Ruan3,其实枝条正悄悄攀枝蔓延着。


解释
万丝:指春天的细雨。
霁:雨过天晴。
瓦:琉璃瓦。
碧:碧玉。
碧参差:指琉璃瓦浮光闪闪,犹如碧玉。
芍药:草本之首,与牡丹形似。
卧:攀枝蔓延。

录音: http://vocaroo.com/player.swf?pl ... YeM6&autoplay=0

Xiaoman  [评] 2016-7-17 21:33

读秦观春日五首(其一)有感:


好雨争春落万丝,
滋润蔷薇攀高枝。
落花时节娇无力,  
添得柔情女郎诗。

读了”春日“,与一些桀骜不羁的豪放派诗人的诗词相比,想起金人元好问“拈出退之《山石》句,始知渠是女郎诗。”句。

Xiaoman  [评] 2016-7-18 09:30

After Reading One of The Spring Days by  Qin Guan



Good spring rains compete to fall,

moisturizing  roses to grow tall.

in petals falling season,  they'll be weak enough

to inspire the poet to write poems of girly love.



翻译
Jyly 20, 2016


bing翻译器倒译:


好春雨競爭下降,


保濕玫瑰長得高大。


花瓣落的季節,他們就會有足夠弱


要激發詩人寫詩的女孩子氣的愛。

Xiaoman  [评] 2016-7-20 12:38

静夜思   李白

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

Quiet Night Thoughts  By Li Po

In front of my bed the moonlight shines,

Confused, I thought it is frost on the floor.

Looking up, I see the moon so bright.

Looking down, my hometown knocks at my heart's door.

Translator: 小贝壳

July 22, 2016

Xiaoman  [评] 2016-7-22 11:59

静夜诗

明明白砂糖,
偏说地上霜。
不信尝一尝,
真是一片霜。

It is exactly  sugar so white
But you said it is frost on the floor
No way! So I taste it for myself
Oh, it is frost, you are right.

July 22, 2016

Xiaoman  [评] 2016-7-22 15:33

http://www.backchina.com/blog/363683/article-255876.html

回静源诗

Xiaoman  [评] 2016-7-22 22:52

http://vocaroo.com/player.swf?pl ... PX5U&autoplay=0



巾幗歷次勝男兒 男女代代對峙
曾否推測過明天舉世 重由弱質再把持
傾國事跡數褒姒 臨政唐朝武氏
問兩者相比較何所似 男兒盡忠難變志

* 曾記否幾許往事 鳳居高處玉龍失意
坐在簾後細把鳳聲轉 屠龍正是她下旨
可笑是八尺昂藏 朝聖論盡國事
或者當初也曾經想過 潺潺弱質難展翅 *

Against each other for years and years, women are always better than men.

Had you ever speculated about that tomorrow the world would be under controlled by a weak woman?

The Pao Si's stories of the kingdom caused a sensation, just like Ms. Wu  governing the Tang Dynasty .

Let me ask you, what is the difference between the two? Men in those years were so loyal to their Queens.

Do you remember things happened in the past?  The phoenix stood so high  while the jade dragon felt so frustrated.

Sitting behind the curtain she passed her messages in detail.  Killing the dragon was her imperial order...

Xiaoman  [评] 2016-7-23 20:58

几多愁  http://vocaroo.com/player.swf?pl ... 5tuL&autoplay=0
绵绵细雨何时了,
滴滴伴寂寥。
小城昨夜月如琼,
今日那堪凄风冷雨中。
晚春美景应犹在,
只是心情改。
问君能有几多愁?
酒入愁肠泪湿春衫袖。
When will the constant drizzle stop?
My lonely feeling is hurt by every drop.
The small town sky was still clear yesterday,
But it is in cold rain and sorrowful wind today.
The late spring beautiful scene should be still here,
But my nice mood is about to disappear,
how much worry and sadness my heart will allow?
Let the wine turn into tears to wet my blouse.
Writer: Xiaoman, June 14, 2014

Xiaoman  [评] 2016-7-25 17:25

在休假

高山流水伴胡笳, 风暖熏得午睡佳。
醒来下午茶正好,另添两片哈密瓜。
美景良辰夏日长,夜晚八点夕阳斜。
人道加国大家拿,吾非偷懒拿大家。

July 26, 2016   (我听音乐,睡午觉,吃下午茶,享受良辰美景,我不是游手好闲,是在休假。 高山流水,胡笳十八拍,曲名)

七律类型二   
⊙平⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平⊙仄平(韵)
⊙仄⊙平⊙仄仄
⊙平⊙仄仄平平(韵)
⊙平⊙仄⊙平仄
⊙仄平平⊙仄平(韵)
⊙仄⊙平⊙仄仄
⊙平⊙仄仄平平(韵)


麻花霞家茶华沙车[鱼韵同]牙蛇瓜斜邪芽嘉瑕纱鸦遮叉奢涯[支佳韵同]巴耶嗟遐加笳赊槎差[差错]蟆骅虾葭袈裟砂衙呀琶耙芭杷笆疤爬葩些[少也]佘鲨查楂渣爹挝咤拿椰珈跏枷迦痂茄桠丫哑划哗夸胯抓洼呱

Xiaoman  [评] 2016-7-26 20:52

休假

高山流水伴胡笳,风暖熏得午睡佳。
醒来下午茶正好,另添两片哈密瓜。
美景良辰夏日长,夜晚八点夕阳斜。
人道加国大家拿,吾非偷懒拿大家。
High Mountain and Running Water plus a nomad flute song
had made me sound asleep the  all  afternoon  long.
Then I found myself waking up right at the teatime,
my tea was wonderful, and I ate two more honeydew slices.
The summer day lasted longer, giving me more happy hours,
after eight  in the  dusk the sinking sun still strongly shone,
They say Canada is the Heaven on earth--a comfort zone,
But I just spent my vacation today, I am not a lazybones.



@ Tea 英式用法,不单是茶,还有三文治,蛋糕等点心。

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/tea

3 chiefly British A light afternoon meal consisting typically of tea to drink, sandwiches, and cakes: they were about to take afternoon tea [count noun]: picnic teas


July 26, 2016   (我听音乐,睡午觉,吃下午茶,享受良辰美景,我不是游手好闲,是在休假。 高山流水,胡笳十八拍,曲名)

七律类型二  
⊙平⊙仄仄平平(韵)
⊙仄平平⊙仄平(韵)
⊙仄⊙平⊙仄仄
⊙平⊙仄仄平平(韵)
⊙平⊙仄⊙平仄
⊙仄平平⊙仄平(韵)
⊙仄⊙平⊙仄仄
⊙平⊙仄仄平平(韵)

Xiaoman  [评] 2016-7-27 10:51

http://www.backchina.com/home.ph ... #comment_4738686_li

Xiaoman  [评] 2016-7-30 09:16

朗读: The Farthest Distance in the World  http://bbs.wenxuecity.com/mysj/210729.html


格律诗检测: http://52shici.com/shi.php?type=ql_p_y



杜甫《蜀相》 By Du Fu





Where to find the premier's ancestral hall?
Cedars outside the Jinguan Town stand lushly tall.
Green grasses on steps reflect the spring hues,
orioles behind leaves are sadly telling the old news:
He was paid three visits for the war strategy,
to two generations he had given his loyalty.
but just before dispatching another troop, he died,
Ever since, heroes' tears in their gowns are hard to dry.

丞相祠堂何處尋, 錦官城外柏森森。
映階碧草自春色, 隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計, 兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死, 長使英雄淚滿襟。


赵翼《论诗》 By Zhao Yi

Poems by Li and Du have been recited by many people,
I've found that they are no longer fresh and special.
   In every era,  talented men are there to grow,
for many years  they'd separately lead the own show.


李杜诗篇万人传,
至今已觉不新鲜。
江山代有才人出,
各领风骚数百年.

Translator: Xiaoman April 29, 2015

Xiaoman  [评] 2016-7-31 10:09

真的好想你
http://bbs.wenxuecity.com/ktv/14 ... 0&backSubid=ktv


学写十四行诗,多谢不吝赐教!


I Love You, Summer

Rhyming scheme: abba cddc effe gg

Twenty  degrees Celsius here, no complaint
You can enjoy yourself on the cool sand,
While it is so hot somewhere in the inland,
that you can cook eggs on the top of a train.
In the woods, chickadees pleasantly sing,
happy  as the happy face of the sun.
kids bike, run, laugh, having lots of fun,
in summer, you can do many a thing:
Gardening, barbecue, camping, chasing deer,
but not all the time using the internet.
if possible, tour around the planet,  
if not, go to the farmer's market that's near.
oh, I love summer, your days and nights,
and wish my friends a good time with delights!

二十摄氏度,真的无话好说了,
当内陆的一些地方非常的热,
热得你可以在火车顶上煮鸡蛋,
而你可以在这里凉快的沙滩上享受。
树林里的山雀在愉快地歌唱,
开心得就如太阳快乐的笑脸。
小孩子们骑车,追跑,笑闹,乐趣多多,
夏日里,你能做的事情真不少呢:
园艺,烧烤,野营,逐鹿,
而不是全天候地上网。
如果有可能,还可以去环游世界,
要不然,去附近的农民市场逛逛也好。
哦,我爱夏日,你的日日夜夜,
也祝福我的朋友们夏安万福!

作者:刘小曼 August 3, 2016

http://www.yidian.org/view-thread-23747.html

Xiaoman  [评] 2016-8-2 21:29

题番薯

http://www.backchina.com/home.ph ... ard=1&id=256809


锦衣靓丽小清新,

丰满身材料是真。

内在健康营养好,

"番薯“骂名是何因?

August 4, 2016





读 诗人”归来探梅“ 诗  【题芋头】有感  http://bbs.wenxuecity.com/poetry/682749.html

觉得很好,有趣。学写一个。

Xiaoman  [评] 2016-8-4 10:02

将进酒-- 读“人生礼赞” By 郎费罗有感    (谢谢不吝赐教! )


君不见,今夜冰雪虽料峭,明早春风送暖来。
君不见,有志男儿闯四方,天南地北任徜徉。
人生不过一场梦,跌宕起伏敢担待,
一蹶不振非好汉,坚强面对是英雄。
暂时失意苦中乐,疏狂一醉又何妨。
年少子,胆气生,是刀山,也敢攀。
与君歌一曲,夕阳西下明日回。
古来大任降斯人,卧薪尝胆如越王。
成败得失看时运,寒梅傲骨难自弃。
惊才风逸少年郎,会挽雕弓射天狼。
江山丢了再从拾,不枉读书二十年。
人生赞,郎费罗。
杖剑携酒打天下,铁马金戈从头越。

Can't you see? Although tonight it's cold with snow,
the spring breeze will blow at dawn tomorrow.  
Can't you see? Ambitious people like to go explore,
Taking adventure here and there, south and north.
Life is but an empty dream, up and down like a race,  
and you have to firmly face it and be brave.
If you lose your guts you may be called a coward,  
Being your own hero, move on and go forward.   
if you feel lost, drink some wine and be happy,
You are young and still have the opportunity.
Oh, dear friend, let me sing you a song:
The Hope Is in the Field, All Along
You are such a strong and talented person,
you can draw the bow and shoot wolves in Heaven.
Even if you lose everything and in awful pain,
you still have a chance to start over again.
It is worth the twenty school years you went through,  
A Psalms of Life, by Longfellow, a good poem for you.
Let's mount the horse, with wine and the sword,
and hit the road again to conquer the world.

August 4, 2016



http://www.backchina.com/home.ph ... ard=1&id=256821


一箋未成淚满襟,

水調歌頭持酒吟。

天荒地老情永在,

涯边夜夜玉人心。


My tears run down before I have my email done,

Drinking wine I recite the Shuidiao Getou tune

No matter what, you are always my dearest one,

Every night  my heart feels lonely without you.





读了 “对仗”  “七律” 介绍后修改了一下 “下龙湾”:

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/714537.html




Xiaoman  [评] 2016-8-4 13:03

读了 “对仗”  “七律” 介绍后修改了一下 “下龙湾”:

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/714537.html

Xiaoman  [评] 2016-8-5 21:10

宋词英译: 忆秦娥(李清照)--临高阁,乱山平野烟光薄


临高阁,
乱山平野烟光薄。
烟光薄,
栖鸦归后,
暮天闻角。
断香残酒情怀恶,
西风催衬梧桐落。
梧桐落,
又还秋色,
又还寂寞。



Yi Qin Er   By Li Qing Zhao

Standing on the tower top,

I see the messy hills and fields are in the thin fog.
thin is the fog,
At dusk, after crows return home,  
I hear the bugles horn.
Scents and wine have ran out and  I feel so lost.

West wind blows, rushing the parasol leaves to drop.
Parasol leaves drop.
Alas! It is still autumn,
I still feel so lonesome.

Feb. 25, 2015

Xiaoman  [评] 2016-8-7 00:08

自勉

二锅头酒倒一杯,
解我烦忧醉几回?
利禄浮名非我有,
恩仇一笑变成灰。


I pour myself a full cup of Erguotou
to fix my worries, but it can't all the time!  
Since fame and gain never belong to me,
I should turn hatred to ashes in a smile.



August 7, 2016

文   小贝壳

少女慈禧:http://vocaroo.com/player.swf?pl ... PX5U&autoplay=0

Xiaoman  [评] 2016-8-7 10:27

立秋

年华暗换又逢秋,
日暮余辉染海楼。
放任功名随水去,
只留书卷在床头.

-----规则-----
平平仄仄仄平平(韵)
仄仄平平仄仄平(韵)
仄仄平平平仄仄
平平仄仄仄平平(韵)

------------ (蓝字应平,红字应仄) --------------
年华暗换又逢秋【秋:十一尤】 押韵
日暮余辉染海楼【楼:十一尤】 押韵
放任功名随水去
只留书卷在床头【头:十一尤】 押韵

Xiaoman  [评] 2016-8-7 15:19





Xiaoman  [评] 2016-8-7 19:26

自制视频录音讲解 “天仙子”:http://blog.wenxuecity.com/myblog/71440/201608/1207781.html

Xiaoman  [评] 2016-8-7 19:39

正是立秋时节,知己告别,  借一首自己的习作聊表心情。 无限祝福~~~ 前途美好,光明!



古词英译:金缕曲
(其二) 顾贞观

其二


我亦飘零久!十年来,深恩负尽,死生师友。宿昔齐名非忝窃,只看杜陵消瘦,曾不减,夜郎僝僽,薄命长辞知已别,问人生到此凄凉否?千万恨,为君剖。

兄生辛未吾丁丑,共此时,冰霜摧折,早衰蒲柳。诗赋从今须少作,留取心魄相守。但愿得,河清人寿!归日急翻行戍稿,把空名料理传身后。言不尽,观顿首。


I've also wandered forever and a day!
For the last ten years, I regretted not to pay
my teacher and friends who shared my hard time,
and my joys back in those years, my prime.
Back then they said we shared the same fame,
it seemed to be true, that almost as the same
as Du Fu who was so worried about Li Bai,
not less than Li Bai himself who had been exiled.
Alas, look at me now, I have lost my wife,
separated with my bosom friend, what a life!
I have so much resentment  need to tell.
I will pour my heart out to you all in detail.
You were born in Xinwei year and I Dingchou,
Both of us have suffered from ice and snow.
We all look haggard as if dead willows trees,
I advise that you should write less poetries.
Take care of yourself, and let's stay together,
I wish the Yellow River will be clear,
and both of us will have a long lifespan!
When you come back from the frontier, then
in no time you will sort out all your scripts,
and then pass them on to our descendants.
But I think we will deal with misery,
before we can receive any glory.
Words in my heart never come out enough,
I knock my head, pay my respect with love.


Translator:
小贝壳  Feb. 20, 2015

Xiaoman  [评] 2016-8-7 20:49

学写十四行诗 (2):写商籁的诗人 The Poet Who Writes Sonnet

Rhyming scheme: 押韵格式  abba cddc effe gg

Some say that all poets like alcohol,
Without which they can't produce any poems,
And gradually this may be some problems.
Some say no, just some of them, but not all.  
I'm a happy bottle, never been  blue,   
I was born to contain the tasty wine,
When in my prime I looked perfectly fine,
Wine was instilled into me  after it's brewed.
But  now I am  emptied by this poet,
He just flicked  his hand and  put me aside,
And to the screen he fixes his drunken eyes,
He is trying to write a nice sonnet.
Now his eyes  are gleamed with sparkling fire,
Can he write one that feed his readers' desire?

有人说所有的诗人都喜欢酒,
没有酒就写不出任何诗来,
慢慢地,这个可能成为一些问题。
有人说不,非全部诗人都爱喝酒。
我是一只开心的瓶子,不知道忧愁,
生来就是去装载美酒的,
在我的全盛时期,我美轮美奂---
被注入刚刚酿好的酒。
但是现在我被这位诗人倒空了.
他摆摆手,然后把我放一边去,
然后他用醉眼盯着电脑荧屏,
尝试去写一首漂亮的商籁。
现在他的眼睛闪烁着火一般的光芒,
他能写一首给以读者慰藉的诗吗?  


作者:Xiaoman
August 8, 2016






阮郎归----伤情


闲池落红乱纷纷,画阁青氛氲。独步小园看风云, 闻残香余芬。
爬山虎,绿罗裙,如今墙皱纹。晚春时节未逢君, 伤情无数斤。

(平水韵上平十二文)
  


Withered petals drift in the pool,
The thin mist shrouds the loft roof,  
Alone I wander in the small garden,
Breezes, clouds, residual fragrance.
Ivies on the wall--olive skirts back then,
Now become wrinkles in depression.
Oh, without you things are so different,
My heart feels such a heavy burden.



Xiaoman  [评] 2016-8-8 08:07

赏花

赏花  (二首)

赏花毋需待春秋,
人间美女网前收。
此花看比那花艳,
更有惊艳在后头。



(在网上看靓女很方便。 )


(二)

赏花在线要留神,
披照科技日日新。
纤细楚腰颜赛玉,
可能二百五磅身。

Xiaoman  [评] 2016-8-9 18:27

I just modified it accordingly based on the advice by a net friend

http://www.writingforums.com/thr ... -Who-Writes-Sonnets




Some say that all poets like alcohol,
Without which they can't produce any poem,
And gradually this may be a problem.
Some say no, just some of them, but not all.
I'm a happy bottle, never been blue,
I was born to contain tasty wine,
When in my prime I looked perfectly fine,
as time went by, the wine value grew.
But now I am emptied by this poet,
He just flicked his hand and put me aside,
And to the screen he fixes his drunken eyes,
He is trying to write a nice sonnet.
Now his eyes gleam with sparkling fire,
Can he write one that feeds his readers' desire?

Xiaoman  [评] 2016-8-9 19:06

一枝独秀 (修改)

一擎清雅出凡尘,
枝下淤泥纯洁身。
独爱瑶池飘逸客,
秀亭净植馥迷人。

Xiaoman  [评] 2016-8-10 09:09

介绍几个词的最新译法:

muffin 马粪
one pattern 王八蛋
cheese 鸡屎

change 欠着

哈哈哈:)

Xiaoman  [评] 2016-8-10 21:16

http://www.backchina.com/blog/358517/article-255265.html

Xiaoman  [评] 2016-8-11 11:03

。甜蜜蜜

http://vocaroo.com/player.swf?pl ... h8qU&autoplay=0

Xiaoman  [评] 2016-8-20 07:18

别亦难

http://vocaroo.com/player.swf?pl ... 6VNv&autoplay=0

Xiaoman  [评] 2016-8-20 08:15



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-7-22 08:33 PM:
静夜诗

明明白砂糖,
偏说地上霜。
不信尝一尝,
真是一片霜。

It is exactly  sugar so white
But you said it is frost on the floor
No way! So I taste it for myself
Oh, it is frost, you..



小草  [评] 2016-8-20 16:54



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-10 12:06 AM:
I just modified it accordingly based on the advice by a net friend

http://www.writingforums.com/thr ... -Who-Writes-Sonnets




Some say that all poets like alco..

hehehe, just for fun only..^_^

He just flicked his hand and brushed me aside,
And to the screen he his drunken eyes tied



小草  [评] 2016-8-20 17:48

小草雅兴。谢谢赏读。


小草曰:

“伊甸小曼最爱诗
幸遇廖路双博士 ”


ME:
自知玲珑不如痴,
解闷有时也看诗。
深入研究非吾事,
高才小草是大师。





Xiaoman  [评] 2016-8-20 18:32

•  刘小曼的更好一些。 -Yimusanfendi-  ♂ 给 Yimusanfendi 发送悄悄话  Yimusanfendi 的博客首页  Yimusanfendi 的个人群组   (0 bytes) (6 reads) 08/21/2016 postreply 22:06:21  

•  多谢一亩诗人谬赞。不吝赐教~ 问好! -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (1 reads) 08/22/2016 postreply 05:52:49  

•  欣赏 学习 -叶虻-  ♂ 给 叶虻 发送悄悄话  叶虻 的博客首页  叶虻 的个人群组   (0 bytes) (2 reads) 08/23/2016 postreply 16:31:31  

•  多谢叶诗人鼓励!~ -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/23/2016 postreply 21:01:40  

•  好厉害!能人! -积木gm-  ♀ 给 积木gm 发送悄悄话  积木gm 的个人群组   (0 bytes) (1 reads) 08/23/2016 postreply 18:55:31  

•  问好积木诗人~多谢鼓励! -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/23/2016 postreply 21:02:31


http://bbs.wenxuecity.com/poetry/716602.html

Xiaoman  [评] 2016-8-24 08:40

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/716712.html




转贴:

馨強鄭

August 23 at 1:56pm ·

..
(羈旅)
野店江村雞唱中,孤燈残月聽秋蛩。
霜天寒後馬嘶處,晚笛三更夢幾重!


(读越华鄭诗人描写越南的乡村境况,联想我父母亲年青时代在那里的生活--早出晚归辛勤劳作。)



It Is Still Summer

It's still summer, feels awesome,
I don an old  and  blue blouse.
in the tones of the wind chime,
I mow the lawn outside my house.

A train passing by gives loud sounds,
Going through fast without rest.
Flowing in the sky are some clouds;
Behind them the sun sinks west.


This Saturday afternoon,
My sweat drops will moisturize
the leaves that will fall soon,
Adding beauty to the autumn sights.  
  

仍然是夏季


仍然是夏季,感觉很好,
我穿上一件旧的蓝衬衫,
在屋外,在风铃声中,
修剪院子里的杂草。

一辆火车轰隆隆地,
在附近快速经过。
天空上有云朵在飘荡;
云朵的背后是西沉的太阳。

在这个周六宜人的午后,
我的汗珠将滋润着
那些很快会飘零的叶子,
给秋色添上一份美丽。


August 27, 2016
Writer: 小贝壳
读 Autumn Within  朗费罗有感。 他诗中的意象给人忧伤的感觉, old, cold, silence, still...萧杀,寂静。

(2016年的夏季在九月二十二号结束)

Xiaoman  [评] 2016-8-24 18:27

某老人吹牛吹自己天下第一,某诗社双语诗人。怎么连一个好评都没见他Show出来给大家看看呢? 吹牛吹爆了,拿不出东西吹上天也没有用。 

我可没吹。我说过有时只看一首就能写一首,仅此而已。 我没吹自己写得好,也拦不住网友对我练习的好评和点赞。

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/717001.html


Xiaoman  [评] 2016-8-27 19:38

论坛八个置顶贴我的占了4个。 天下第一的怎么没见一个置顶呢? 稍后贴一些网友的批评。 


Xiaoman  [评] 2016-8-28 20:26

I gaze at Being standing on the grassland 站在草原望北京

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/2 ... &backSubid=mysj

To lend or not to lend, it is a question.

--------------------------------------------------------------------------------





Shakespeare once gave a piece of timeless advice to his readers: Do not lend money to friends. I should remember this after I become rich.


Living in this most well-known multicultural country, Canada, I have both Chinese and Canadian friends.  Speaking of lending money to friends,  I am the lucky one that I don't have this trouble, because all my friends know that I don't have money to lend them.


But of course,  for emergency situation, I still can manage a small amount to help those who are in need.  However, the result of lending to Chinese and Canadians can vary.  Usually Chinese friends will return the full amount they have borrowed from me, Canadians? Never.


Probably it is the cultural difference between Chinese people and Canadians.  Maybe my Canadian friends  consider  money from me  a gift or maybe they treat me like I am a big fool or a big fish? Who knows?(水鱼--粤语)   

莎士比亚曾经给世人留下了一句不朽警言: 不要借钱给朋友。


等我有钱的时候我应该谨记这个。


在这个著名的多元文化国家--加拿大生活,我有中国人朋友,也有加拿大人朋友。说到借钱给朋友,我是幸运的,因为我没有这个麻烦,因为我朋友都知道我很穷,没有钱借给他们。

但当然了, 小数目,江湖救急,譬如几十万还是有的。 无论如何,借钱给朋友的结果是很不一样的,基本上,中国人朋友都会整数奉还, 加拿大人就从来不还。也许这是两国人之间的文化差异吧,也许我加拿大人朋友把我当大傻瓜,水鱼,谁知道呢?

Xiaoman  [评] 2016-8-31 10:32

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/718181.html

Xiaoman  [评] 2016-9-2 16:35

我最近参加贝壳村古韵诗社第三十三期的活动,现在结果出来了,获得主持诗人法先生的好评,非常感谢前辈的鼓励,也高兴自己的文字能给读者带来快乐。哈哈!:)

http://www.backchina.com/blog/340151/article-259122.html







4)。A Summer Day 一个夏日 (仿双行体)作者:刘小曼

一个夏日

在城西的一个青翠茂盛的花园里,

一些来自附近的灵魂在那里安息。

一个夏日,我同事带我去那里散步,

除了鸟声和风声没有其他声音。

理所当然的安静或嘈杂,这是另一个世界,

在空气中飘旋的,没有幸福的欢呼声。

树影在一个新建的碑石上摇曳,

那是一对姐妹花,

她们年轻的生命刚刚被麋鹿夺走。

碑石上的字闪耀着太阳的光芒,

生命是如此的脆弱,

不似那墙上的常青藤,孤独地攀登。



Xiaoman  May 5,2013

(背景:大学毕业后的第一份工作是在Call Center 里做客服。工作的地方在一个墓园附近,一天午饭后和同事去那里散步。

同事带我去看一对年轻姐妹的墓地。)



          刘小曼女士是贝壳新进女诗人,高产善文,视角独特,青春活力,幽默乐观,蓬勃向上,是我们贝壳不可多得的年轻作家。此次参加诗社活动,她一人就贡献5首作品,特点鲜明,具有强烈的青春气息。她英文很好,常发中英双语诗作。但由于本人英文不行,不具点评英文诗歌的能力,故省去英文部分,还请小曼及诗友们谅解。

          《一个夏日》看似平实,语言质朴,但其境界颇深,手法熟练高妙,深得诗词真谛。它向我们展示了一幅阴阳相隔,人鬼并存,生死相依的现实图景,用自然界的风声、鸟声以及灿烂的阳光来反衬看不见的魂灵世界;用坟茔中的长眠幽魂,来烘托一个人世间风华少女的活力与青春,直面人世与鬼界的强烈反差对比,从更高层面讴歌生命的美好,青春的可贵;同时,也揭示了生命的脆弱,从而珍惜生活,拥抱明天的积极乐观态度。文学素养深厚,堪称佳作,为刘小曼的这首《一个夏日》喝彩。



诗社33期作业: 作者:刘小曼

等我有钱了

等我有钱了,我

可以做很多事情:

将把这农场买下

小镇里落户安家

要买十台拖拉机

养六百鸭子和鸡



等我有钱了,我

可以做很多事情:

求田问舍黄金缕

请客吃喝闷倒驴

重金礼聘练马师

进出开劳斯莱斯



等我有钱了,我

可以做很多事情:

把这电脑换了先

因它声音响震天

看中那台不想变

就差十块九十仙



等我有了钱,我

可以做很多事情

辞工去环游世界

烫个狂人头上街

要聘请十个保镖

给恶霸颜色瞧瞧



          这首《等我有钱了》新体诗则表现了小曼女士的豁达、幽默的性格,以及丰富的但又有些稚嫩的想象力,还带有点年轻人特有的愤世嫉俗,读来亲切自然,令人忍俊不禁。






诗社33期作业  作者:刘小曼

下龍灣

星罗棋布岛横纵,修竹奇林异石峰,

古來兵家必占地,阵营易守敌难攻。

人道漓江煙雨好,未識廣甯水迷宮,

霞客若到南國來,定留名篇頌下龍。



         《下龍灣》是刘小曼描述回忆越南广宁家乡的山水草木,虽然平仄不太讲究,但诗的逻辑布局恰到好处,时间地点,历史特色,主观抒情,均衡合理,铺叙自然,娓娓道来,毫无做作之感。






诗社33期作业   作者:刘小曼



(1)天生你才(藏头)

天降文才格不拘,

生花妙筆驚人句。

你行你素華章裡,

才氣過人君王慕。



(2)A Big Mistake



我熬了兩個通宵,

熬了兩個痛苦通宵去做

這堂課的作業,但

結果卻是大錯!



我老師花一分鐘,

僅僅一分鐘就指出我的错。

現在看著那個大紅叉

我真是很難過!



        第一首用仄韵格律,习作“藏头诗”,“天生你才”,可见她在尝试用新的方法写诗,大体不错,试验成功。

        第二首,又是小曼的“牢骚幽默体”,上学作业,结果出错,人之常情,不足为虑,写诗诉苦,一笑而过,继续努力。哈哈!





古韵诗社第33期作业 作者:刘小曼



几多愁 



绵绵细雨何时了,

滴滴伴寂寥。

小城昨夜月如琼,

今日那堪凄风冷雨中。

晚春美景应犹在,

只是心情改。

问君能有几多愁?

酒入愁肠泪湿春衫袖。



             这是刘小曼模仿李煜的《虞美人·春花秋月何时了》的作品,可以看出绵绵凄雨,天气不好,小姑娘心情有点郁闷,于是为说烦愁赋新词,模仿古人对酒消愁,惆怅难解,泪湿春衫袖……没有那么严重吧?哈哈!






古韵诗社第33期    作者:刘小曼



             仿七律:休假



高山流水伴胡笳,风暖熏得午睡佳。

醒来下午茶正好,另添两片哈密瓜。

美景良辰夏日长,夜晚八点夕阳斜。

人道加国大家拿,吾非偷懒拿大家。



               此七律表现了刘小曼的真实的乐观向上的性格。工作学习紧张忙乱,抽空给自己放假。闲暇之余,睡个午觉,饮下午茶,外加两块哈密瓜,舒服惬意,放松潇洒,金银不换,女王不管……

Xiaoman  [评] 2016-9-4 21:02

我说小草有大翻译家的襟怀和眼界,他认为自己是草根译诗票友,倒希望我成为顶尖高手(开玩笑) 我写:




天下无数译手响,
顶尖豪杰自吾乡。
吾乡高手在伊甸,
小草帮她改文章。



There are many  translators in the world,
The best of the best are  my hometown folks.  
The best from my hometown now in Yidian,
Little Grass is helping her improve her works.

hahaha....

Xiaoman  [评] 2016-9-7 06:40

Meeting You Is The Destiny

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/2 ... &backSubid=mysj

Xiaoman  [评] 2016-9-9 15:59

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题