fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 书市文摘 园中园
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 夏日孤玫犹自开
https://youtu.be/Gyca6tR0xvk

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
I'll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love's shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

夏日孤玫犹自开,窈窕群芳不复在。
娇颜无有花鉴照,悲叹难得知音来。
不忍弃汝独自哀,何不随友眠花台?
且将枯叶铺床地,满园香消花已败。
待到玉碎失情爱,吾将速速随君来。
真心枯萎亲人去,谁愿独品人世哀?
方壶斋 译 2016/5/3

3 评论

我们合唱团

https://youtu.be/MLBPjyKP_RA

https://youtu.be/4ejAuhWIXtk

https://youtu.be/FNS9wx-bd6s

fanghuzhai  [评] 2016-5-21 13:34

译得好。一气呵成。

Xiaoman  [评] 2016-5-21 14:37

好译好文会吸引读者追读完。好的作品字里行间显露作者的才气。
读者爱才,取之有道。诗词翻译是阳春白雪,能欣赏的读者不多,所以点击少。顶,赞!

Xiaoman  [评] 2016-5-21 23:49

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题