fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 书市文摘 园中园
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 唐朝的十四行诗
A Sonnet

White Lee


a pot of wine amid flowers
I drink alone, with no company
raising the cup I invite the moon
with my shadow we make three
the moon's ignorant of drinks
the shadow follows me in vain
I take them in nevertheless
for spring does't forever remain
i sing and the moon roams about
I dance and the shadow scatters
Sober, we have fun together
drunk, we each go to own matters
this bond we forge beyond a world insane
in the distant Milky Way let's meet again


Seeing A Friend Off

Lushly verdant hills to the north of the town
on the east white foamed river flows along
here we part with each other, my friend
your lone sail will you on a long journey send
the floating clouds bespeak your will to depart
the setting sun is my wish for you to stay
waving farewell you hereby your voyage start  
the neighing of the horse tears my heart apart

18 评论

方老师的英语版不错。我喜欢英语律诗。

月下独酌   背景:
http://baike.baidu.com/view/1282724.htm

Xiaoman  [评] 2016-3-24 10:18

我最初的认识是14行诗是篇议论文,开头提出问题,中间议论,最后是解决问题。

中国古代的议论文可以用14行的格式翻译。

Xiaoman  [评] 2016-3-24 13:47

我有一把剑 (修改稿)


我有一把剑,伴我携酒行。风雨飘摇过,正义光长明。
我有一把剑,伴我携酒行。轻易不出鞘,除非见不平。
我有一把剑,伴我携酒行。来到水云处,闲看数峰青。
我有一把剑,伴我携酒行。不理红尘事,大漠飞苍鹰。

文 小曼

March 24, 2016



阅读详情: http://www.backchina.com/blog/35 ... .html#ixzz43rTOyNXk

Xiaoman  [评] 2016-3-24 17:21

Wang Wei Shanju Qiuming

After new rain in an empty mountain
Heaven and air suggest late autumn season
Bright moon shines into pine trees
Clear spring on hill rocks a traveler sees
Bamboo rustles with home coming laundry girls
The arrival of fishing boats lotus leaves stirs
Spring fragrance rests without deliberation
A care-free man may still stay in this mountain.

Fan Zhongyan  Sumuzhe--huaijiu

Sky painted with bluish clouds
Ground covered in yellow leaves
The color of autumn touches ripples
Shrouded in smoky cold green
Mountains bathing in setting sun, sky merging with water
Ruthless fragrance of grass
Is in the shadow, yonder

Heart darkened by homesickness
Recalls the journey scene
Restless night except when
A good dream keeps me in
The moon bright, the tower high, don't alone be here
The wine drunk
Is but homesick tear

fanghuzhai  [评] 2016-3-25 22:12

山居秋暝⑴

空山新雨后⑵,天气晚来秋。

明月松间照,清泉石上流⑶。

竹喧归浣女⑷,莲动下渔舟。

随意春芳歇⑸,王孙自可留⑹。

Xiaoman  [评] 2016-3-25 22:17

王观 卜算子,送鲍浩然之浙东

水是眼波横,山是眉峰聚。
欲问行人去那边?
眉眼盈盈处。
才始送春归,又送君归去。
若到江南赶上春,千万和春住。

River, the ripple of the eyes
Hills, the knitting of the brows
Where are you going, traveller?
Where the brows and eyes are nicer

I just sent spring away
Now it's your parting day
East of the river when you catch up with spring
With spring please do stay

黄庭坚 清平乐

春归何处?寂寞无行路。
  若有人知春去处,唤取归来同住。
  春无踪迹谁知?除非问取黄鹂。
  百啭无人能解,因风飞过蔷薇。

Spring's gone, but where?
No trace seen but solitude
Anyone knows where she's gone,
Call her back to stay long

Spring leaves no trace, so who knows?
No one except the oriole birds
No one can decipher their words
They fly with wind past the roses

苏轼 江城子

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。  
  夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

For ten years we've been separated, I alive, you dead
No need to remind, for I never forget
The lonely grave at land's end
Words of sorry I have no way to send
And we wouldn't recognize each other should we meet
With dusty face, and grey hair
No appearance neat

Last night in a vague dream I was suddenly home
You by the small window
At the dressing table
Our eyes met without words
Filled with plenty of tears
Now I know how sad you are over the years
When the moon is bright
Over woody knolls at night

fanghuzhai  [评] 2016-3-25 23:57

Are you going to publish your translations?

Xiaoman  [评] 2016-3-26 14:39

你当我经纪人,呵呵。
这是我那个] 古汉语初阶(外国学生和ABC小孩用)的一部分。

诗,词,谚语俗语, 文

fanghuzhai  [评] 2016-3-27 10:52

方老师的古典诗词英译教材,一枝独秀,是当今实力派典范佳作。

Xiaoman  [评] 2016-3-27 11:27

诗人的作坊

那个破旧的键盘,是诗人的作坊,
此时诗人十指驰骋,狂放高亢,
拽出屏幕跳跃字母的欢歌嘹亮。

俄顷,他审视诗里主角的愤怒状,
思量,怎样将一场暴风雨酝酿?
字句的回响,如海潮般高低跌宕。

一边输入激情,一边品味某种感伤,
蹙眉察看屏幕,主角的眼泪在流淌。
思绪飘远,像是慢慢长出了翅膀,
穿越了柳永的离愁,停落在杨柳岸旁,
飞到巴山,轻触李商隐窗前的惆怅。

好像过了几个世纪,他又穿过太平洋,
看到 Robert Frost 在山腰上招呼朋友的到访。
又听见西尔弗斯坦派遣人去把星星擦亮。
然后,他把思绪弄成一团,扔向春江的波浪。

March 27, 2016
文/刘小曼

Xiaoman  [评] 2016-3-27 12:24

Secret Window,Jonhney Depp电影

https://m.youtube.com/watch?v=MO72lX6aKiY

很好看,潦倒的作家,婚姻失败,出现幻觉。。。

Xiaoman  [评] 2016-3-27 18:39

杜甫  旅夜书怀

On the breezy river banks I see grass fine
At night my lone boat is moored with tall mast
Over a vast flat plain I see stars shine
The moon surges the river in full blast
The writings I penned do not bring me fame
My frailty invites resignation in old years
In this rootless life what is there to my name?
A lonely seagull between heaven and earth


李颀  古从军行

Ode to the Soldiers at the Borderland

During the day they watch the beacon fire on the mountains
At dusk they lead their horses to the River of Jiao to drink
In the sandy winds their copper pots can hardly be heard to tink
The Princess’ Pipa conveys lingering laments and complaints
Night after night fly the native wild geese uttering sad cries
Tear after tear is shed from local tribe’s youngsters’ eyes
The Yumen Pass is heard to be still closed to frontier troops
A soldier’s life is to follow the chariot horses’ hoofs
Year after year their bones are buried in the wilderness
Only grapes are sent to the Han land for their tastiness

fanghuzhai  [评] 2016-3-30 13:47

本地私立研究生院年度旧书销售,期刊免费。昨天去翻翻, 得中国翻译一本,东方翻译若干。东方翻译是上外高级翻译学院的刊物,第一次见到。老同学名字在编委中。中国翻译是2012年第二期,刊登了前老师许渊冲与章学青在杜诗翻译上的信札往来,彼此针尖对麦芒,很是热闹。奇怪的是这些信还是手写的,因为许教授说对方来信字太小太密,看不清楚。难道这位章先生还不会电脑打字吗,不会用大号字吗?怕邮费贵吧。看来老许也不用电脑。呵呵。

fanghuzhai  [评] 2016-4-6 10:02

珍贵的资料。我很想读可惜这里买不到。

Xiaoman  [评] 2016-4-6 10:21

www.ejtrans.com

他们说出版4个月后会把电子版拿出来免费看。目前还没有。

fanghuzhai  [评] 2016-4-8 09:51



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-4-8 09:51:
www.ejtrans.com

他们说出版4个月后会把电子版拿出来免费看。目前还没有。

谢谢方老师。

Xiaoman  [评] 2016-4-8 10:45

很喜欢你这段话, 搬上来:

"翻译的时候就是先不看别人的,否则就受拘束了。翻了以后再去看。现在网络令资讯查找很方便,可以独立解决疑难词语。我还是那句话,翻译是千人千面,虽然有点夸张,但译者的个人风格是不容忽视的。在出版界有个误区,译者总是处于原作的婢女地位。这样给读者一个错觉,以为所读译作,就是原作者的替代品。八十年代美国学者欧阳桢在一个大会发言就谈到翻译的本体论问题。他用了一个比喻。一条旧船,修修补补,最后零部件全部更新后,修好的船还是原来的吗?

现在我觉得这个比喻不合适。原作不会因为译作而消失。即使在受众国家里没有原作的存在, 原作的灵魂,或者说影子,也会通过不同版本的译作而徘徊在读者脑海里。

所以译作的出版,在形式上应该突出译者而非作者。就如同圣经之不同版本一样。如果要研究原作,还是得看原作。读译作,作为消遣也就算了。作为译术欣赏,则读者也应该双语才行。

所以翻译其实有两个读者群,一个是圈内的,一个是圈外的。圈内看门道,圈外看热闹。"

Xiaoman  [评] 2016-4-8 11:42

玉楼春_  杜安世


三月初三春渐老。遍地残花风暗扫。命俦啸侣拥笙歌,临水泛觞游宴好。
浮利浮名何足道。丽景芳时须笑傲。今年不似去年欢,云海路长天杳杳。

Xiaoman  [评] 2016-4-14 07:46

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题