fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 书市文摘 园中园
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 古汉语初阶(外国学生和ABC小孩用)
https://issuu.com/fanghuzhai/docs/_______________a03222016

10 评论

too simple, too naïve.

有没有适合大学生的?

Xiaoman  [评] 2016-3-15 12:51

我们的学生是零起点。

不是不能编,太多劳动。你可以做。从你翻译过的选编,加注解。

fanghuzhai  [评] 2016-3-15 12:58

Just kidding. 我继续读你的翻译作品,获益不少,谢谢您!

我教书 (陪聊英语口语)做了一年多,备课很认真,虽然获得很多好评,但长年累月的教,是责任,是工作,累。

Xiaoman  [评] 2016-3-15 13:06

https://issuu.com/fanghuzhai/docs/_______________a03222016

fanghuzhai  [评] 2016-3-22 18:31

李        白
lǐ        bái


蜀        僧        抱        绿        绮,         西        下        峨        嵋        峰。
shǔ        sēng        bào        lǜ        qǐ          xī        xià        é        méi        fēng   

为        我        一        挥        手,         如        听        万        壑        松。
wéi        wǒ        yī        huī        shǒu          rú        tīng        wàn        huò        sōng   

客        心        洗        流        水,         余        响        入        霜        钟
kè        xīn        xǐ        liú        shuǐ          yú        xiǎng        rù        shuāng        zhōng


   

不        觉        碧        山        暮,         秋        云        暗        几        重
bù        jué        bì        shān        mù          qiū        yún        àn        jǐ        zhòng

Holding his fine stringed instrument, the Sichuan monk
Comes down to the west side of the Emei Mount
His hands plucking the strings, he creates
Melodies of pine trees that in many valleys rebound
My heart thus rinses clear in flowing waters
Lingering music with the sound of frost-clad bells merges
Without feeling it, I saw dusk descend in the green hill
Darkened are the layered autumn clouds that the sky fill

fanghuzhai  [评] 2016-3-29 11:54

看到那标题《古汉语初阶》,我还以为内容是按部就班地教小孩古汉语基础的,结果全书就摘了几首诗。这名字不说牛头不对马嘴,至少不太合适,应该改为《古诗初阶》。

 [评] 2016-3-29 12:53

后边还有别的体裁

ABCD

fanghuzhai  [评] 2016-3-29 17:30

李白的诗,我还喜欢李白 的 《梦游天姥吟留别》。

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。
湖月照我影,送我至剡溪。
谢公宿处今尚在,绿水荡漾清猿啼,
脚著谢公屐,身登青云梯。
半壁见海日,空中闻天鸡。
千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉,深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。
列缺霹雳,丘峦崩摧。
洞天石扇,訇然中开。
青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。
虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。
惟觉时之枕席,失向来之烟霞。
世间行乐亦如此,古来万事东流水。
别君去兮何时还?
且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。
安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

Xiaoman  [评] 2016-3-29 19:20



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-3-29 17:30:
后边还有别的体裁

ABCD

喔,明白了。我说呢。

 [评] 2016-3-29 19:33



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-3-29 19:20:
李白的诗,我还喜欢李白 的 《梦游天姥吟留别》。

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。
越人语天姥,云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越..

不看翻译还是看不懂。喜欢最后一句,应该跟情商有关,现代社会职场用这套会吃亏的,傲气加不会婉转,我行我素,不是goodteamplayers

刚刚读了许先生的翻译,记不住那么多,还是喜欢押韵翻译。

Xiaoman  [评] 2016-3-29 22:25

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题