fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 书市文摘 园中园
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 一首旧诗及其注解
Deprivation
                    
                    
It is spring time and yet I see no green
The snow of last year stubbornly stays on
Wetting ground with dirty streams that in a storm
Turns into ice, just like the running nose of a kid
Who plays outside in deep winter

It is flower time in Luoyang, the peonies
Mingle with rural dust brought by peasants
Who swarm into parks, streets, buses and markets
Who find some time free from tending their fields
To enjoy the yearly peony fair with city people

I remember the first year there, we went to the King's Town Park
And took a picture under a pine, the whole class, 23 cadets I guess
Not knowing later, some will be in north America
Burying their memories into the strife and struggle for life
Carving out a new niche in this capitalist world
In New York, in Toronto, in California. in Harvard, in maritime Canada
Linked by e-mail and the same native land where our ancestors
Ploughed and fought

We ploughed too, though not with cattle, and planted "Sungua"
That we sold to the cadets canteen at 3 cents a jin(500g)
We watered our common filed, from a centrally managed electric well
And we brought manure to the fields, pulling the two-wheeled cart

Zhou  Jianya was our platoon leader, a nice soldier, a good man
A rare piece of antiquity if in today's China, at least not corrupted
I miss him a lot and the political commissar, the tall, upright guy
We heard rarely backdoor then, though someone higher in rank
Did try to give a female cadet better job, if she should marry his son
And  got exposed by her classmates, with a big-character poster

Such posters are banned now by the law, THE LAW
Because they are too democratic in a country where
Public speech  is beautifully regulated, even a lost-and-found
Note, With some cartoonist tone of complain, can be termed as
Small-character poster. I miss big-character-posters, man

It seems however, most Chinese who were revolutionary
Are acquiescent abroad, Never care about what's going on around
Students, some, are critical, but only of a far-away opponent,
Advocating from a safe distance, something impressive
That can bring history to their names which they make sure
To appear before others in conference news

I am not a Chinese. I am anonymous and shapeless. I do not exist

说明:

When I wrote the poem, I started like I am writing a poem and then my
thoughts drifted. All that goes on is triggered by the last line of
the previous stanza. I knew structurally speaking it is not poem at
all. I recalled old days in the army and sent the poem to a former
classmate in California.

6 评论

I just finished reading some comments on my new poem in writingforums.  Glad to see your old poem here.

I like your style.  I understand what you said.
Walt Whiteman was a poet abandoned the regular meter and rhyme patterns of his contemporaries. So do you. Even better.

The last line is interesting, quite ironic. You said that your are not a Chinese you are shapeless, you don't  exist, but in fact you are, everybody knows that you are a Chinese.  Obviously, this is just a writing technique, and your readers are impressed that you (the speaker) is not afraid of being deprived.

Xiaoman  [评] 2016-2-17 21:34

u look cool naked in your yard half naked 半裸。in your Facebook i saw your picture。you should show that to your potential girlfrieds

Xiaoman  [评] 2016-2-17 23:05

水龙吟  周邦彦 (北宋)

梨花

素肌应怯余寒,艳阳占立青芜地。樊川照日,灵关遮路,残红敛避。传火楼台,妒花风雨,长门深闭。亚帘栊半湿,一枝在手,偏勾引、黄昏泪。

别有风前月底。布繁英,满园歌吹。朱铅退尽,潘妃却酒,昭君乍起。雪浪翻空,粉裳缟夜,不成春意。恨玉容不见,琼英谩好,与何人比?[1]

Xiaoman  [评] 2016-2-19 21:26

蝶恋花 (王安中)

  先发看红梅。

  青玉一枝红类吐。粉颊愁寒,浓与胭脂傅。辨杏猜桃君莫误。天姿不到风尘处。


  云破月来花下住。要伴佳人,弄影参差舞。只有暗香穿绣户。昭华一曲惊吹去。

蝶恋花

  千古铜台今莫问。流水浮云,歌舞西陵近。烟柳有情开不尽。东风约定年年信。


  天与麟符行乐分。带缓球纹,雅宴催云鬓。翠雾萦纡销篆印。筝声恰度秋鸿阵。

Xiaoman  [评] 2016-2-19 21:40

我在村口卖书:

http://www.backchina.com/blog/358517/article-244422.html

我写诗,填词,国粤英语唱歌,朗读,演讲,写论文,晒靓照,都木有人问津,黯然伤魂,我的心都碎了:
http://www.backchina.com/blog/358517/article-243803.html

Xiaoman  [评] 2016-2-20 22:01

英译【前出师表】:

http://www.backchina.com/home.ph ... ard=1&id=244500

Xiaoman  [评] 2016-2-21 11:28

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题