fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 书市文摘 园中园
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 《春联翻译成英文,竟然美上天! 》---不须放屁!!
网传一文,显示国人跟世界接轨了。此文的标题是《春联翻译成英文,竟然美上天! 》

文章前半部分讲了中文对联的写法。然后说,翻译成英文也很美。下边是给的例子。括弧里是我的评论。
1

丹凤呈祥龙献瑞

Dragon and phoenix bring the prosperity

红桃贺岁杏迎春

Peach and apricot blossoms welcome the spring

(不对仗. )

2

红梅含苞傲冬雪

Red plum's bud stands the snowy winter

(stand这里用作了及物动词,我英文没学好,想不起来有这样的用法stand 做及物动词的时候,一个意思是放置,比如 stand the egg on its end. 一个是忍受。)

绿柳吐絮迎新春

Green willow's catkin indicates the new spring

(这里完全可以用welcome, 反而不用。此外,音节是一个是9,一个是11,对什么仗?

修改:The budding red plum defies the winter snow, the blooming willow welcomes the spring anew)


3

春雨丝丝润万物

Spring rain nourishes the plants

红梅点点绣千山

Red plum decorates the mountains

(音节数差一个。7--8。我们就不谈抑扬了,要求太高。从修辞上说,原文的重复,数字的对仗,英文都体现不出来,而英文的句子,在此就是很平淡的陈述句,何美之有?)

(以下不分析了,浪费时间。你翻译春联可以,但是硬要说英文的春联美上天了,就是胡说八道。我想这是微信时代的煽情标题歪风所致,可以原谅

修改: The slender threads of spring rain nourish the creation, the pretty petals of red plum make pretty mountain)


4

事事如意大吉祥

May you have good luck in everything

家家顺心永安康

May you feel content and your family healthy

(此例毫无对仗可言,呵呵, 修改:In auspicious times things follow good designs, in peace and health  families enjoy smooth life)

5

迎新春江山锦绣

Ring in the spring;landscape is splendid

辞旧岁事泰辉煌

Ring out the past;everything is glorious

春英盎然

A Refreshed Spring

修改: the splendor of nature ushers in the new spring, the glory of society sees off the parting year, spring atmosphere everywhere


6

春归大地人间暖

Spring returns;the land becomes warm

福降神州喜临门

Luck arrives;the people become cheerful

福喜盈门

Luck is Coming

修改 the arriving spring to the people warmth brings, the visiting happiness to the families joyfullness sends, joy and luck at the door


7

精耕细作丰收岁

Hard work makes a harvest year

勤俭持家有余年

Thrift gains a handsome savings

国强民富

A Refreshed Spring

修改 tender care of the farm ensures autumn's harvest, diligence and thrifty in the house swells the yearend's wealth
8

迎新春事事如意

Everything goes well as you expect

接鸿福步步高升

Career rises steadily as you want

好事临门

Luck Knocks on the Door


9

万事如意展宏图

Expand blueprint with everything accomplished

心想事成兴伟业

Achieve success with ambition fulfilled

五福临门

Luck Rings In


10

冬去山川齐秀丽

Winter ends in splendid mountain and river landscape

春来桃李共芬芳

Spring starts from fragrant peach and plum blossom

辞旧迎新

Ring out the Old;Ring in the New

10 评论

丹凤呈祥龙献瑞,红桃贺岁杏迎春
The phoenix a sign of auspice, the dragon luck;
The peach a herald of New Year, the apric't spring.

 [评] 2016-2-9 23:29

不错,12 12 对上了

fanghuzhai  [评] 2016-2-10 12:10



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-2-10 12:10:
不错,12 12 对上了

谢谢!对是对上了,不过这些意象母语读者恐怕不好懂!

 [评] 2016-2-10 13:01



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-2-10 05:10 PM:
不错,12 12 对上了

Dido. Suggestion:

Phoenix is a sign of auspice; dragon is luck.
Peach is a herald of New Year, apricot spring.

廖康  [评] 2016-2-10 16:48



引用:
Originally posted by 廖康 at 2016-2-10 16:48:


Dido. Suggestion:

Phoenix is a sign of auspice; dragon is luck.
Peach is a herald of New Year, apricot spring.

Thank you for your suggestion. While the revised also works, it's twisted the format of the original iambic pentameter.

丹凤呈祥龙献瑞,红桃贺岁杏迎春
The phoenix a sign of auspice, the dragon luck;
The peach a herald of New Year, the apric't spring.

 [评] 2016-2-10 20:27

It's hexameter. I thought I changed it to:

Phoenix is a sign of auspice; dragon is luck.
Peach is heralding New Year, and apricot spring.

but my editing was not posted. I meant to make it trochaic hexameter.

当然,这是站在巨人肩上。我想这翻译还是功能对等的。这英文并不比原来的中文更难懂,但美感差些,毕竟两种文化不同。

廖康  [评] 2016-2-10 23:46



引用:
Originally posted by 廖康 at 2016-2-10 23:46:
It's hexameter. I thought I changed it to:

Phoenix is a sign of auspice; dragon is luck.
Peach is heralding New Year, and apricot spring.

but my editing was not posted. I meant to make it tr..

Yes, that, you've achieved.

 [评] 2016-2-11 10:19

红梅含苞傲冬雪
绿柳吐絮迎新春

The budding red plum defies the winter snow
The blooming willow welcomes the spring anew


3

春雨丝丝润万物
红梅点点绣千山

The slender threads of spring rain nourish all the creation
The pretty petals of red plum neglect none of mountain

(应该是mountains,还没想好,呵呵)

4

事事如意大吉祥
家家顺心永安康

In auspicious times things follow good designs
In peace and health families enjoy smooth life

5

迎新春江山锦绣
辞旧岁事泰辉煌
春英盎然

The splendor of nature ushers in the new spring
The glory of society sees off the parting year

Spring flower in exuberant shower


6

春归大地人间暖
福降神州喜临门
福喜盈门

The arriving spring to the people warmth brings
The visiting luck to the families joys sends,

Joy and luck at the door knock


7

精耕细作丰收岁
勤俭持家有余年
国强民富

Careful cultivation of the farm ensures autumn's harvest
Thrifty diligence in the house swells the year’s wealth

Strong is the country and rich the people

迎新春事事如意
接鸿福步步高升
好事临门

Welcoming the new spring, goes my way everything
Blessed by the grand fortune,  comes steadily promotion
Good tidings are at the door knocking


9

万事如意展宏图
心想事成兴伟业
五福临门

For your grand design everything goes your way
In your great career your will succeeds someday
Five blessings at the door


10

冬去山川齐秀丽
春来桃李共芬芳
辞旧迎新

Winter left the mountains and rivers in splendid view
Spring sees peach and plum blossoms in pretty show
Farewell to the old and greet the new


fanghuzhai  [评] 2016-2-11 12:47

Well done.

 [评] 2016-2-11 18:18

会英文的不如直接写对联:

Good luck is necessary for success but you still need to work as hell  18
Ill fortune is unavoidable for failure if you never want to plan well  18


中文翻译:

成功虽需好运帮,努力工作仍不可少;
失败难免厄运来,倘如经营常见粗疏。

横批:成思败随 (这个不是先有英文, 取自“行成于思毁于随”)


fanghuzhai  [评] 2016-2-11 19:45

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题