fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 艺术之声 综合类 侃山闲聊 图库 书市文摘 园中园
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

方壶斋版英文毛泽东诗词 1
娄山关

Fierce is the west wind
In the frosty morning in the moon lit sky
I heard geese cry
Geese cry
Echoing horse hoof clattering
And the sobbing bugle blowing

Don’t say the majestic mountain passes
Are like iron gates hard to surpass
Today we surmounted the obstacles
And see green mountains as rolling oceans
And the setting sun, a bloody sign

人生易老

Life of men runs fast
But that of heaven can last
Each year we have the Chongyang Festival
Today we again meet the festival
Fragrant are the flowers in the field of battle

Autumn wind is strong year after year
Unlike spring time, but it is better
A vast span of frost, heaven and river

清平乐会昌

Day's breaking from the east
Tell me not it's too early to hike
Many mountains covered, we're not old
The scenery is good on this side

High peaks outside of Huichuang
Rolling hills extend to the East Sea
Our soldiers point at the southern land
Where greener lanscape they see

清平乐《六盘山》

Sky appears high when clouds are thin
I watch southward geese till they can't be seen
Heroes we are not if we can't reach the Great Wall
I reckon that we've marched 20K li in all

On the high peaks of Mount Liu Pan
Red flags flutter in west wind
With this long rope in hand
When do I the feet of dragon bind?

秦皇岛

Torrential rain, Beijing and vicinity
White waves rise to the sky
Fishing boats off Qinghuangdao
I wonder where they hide
For I do not see them on the sea outside

Thousands of years before this day
Caocao rode his horse to Bohai Bay
Here I come to see the sea, he would say
Chilly autumn wind comes as before
But the world is the old one no more

昆仑

Born out of sky
The great Kunlun Mountain
All the seasons of the world has seen
Three million jade dragons it holds
Making the sky icy cold
In summer the snow melts
Flooding rivers and streamlets
Turning humans into fish and turtles
Who is to judge
If the mountain is vicious or meritorious

Now I would like to say to Kunlun:
Don’t be so high
Don’t store so much snow
I wish I could draw a sword
Against the heaven
And cut you into three sections
One for Europe
One for Americas
Once for our east neighbor
In a peaceful world
We share the same temperature

到韶山

i dreamed my leaving home and cursed the time past
This is what happened there thirty two years ago
red flags led enslaved peasants to rose with arms
a black hand held high a whip tyrannical
because of martyrs who sacrificed for faith
we dared to create a new heavenly dome
happy am I now to see waves of wheat rolling
To cooking smoke heroes at dusk come home

33 评论

忆秦娥

朝雾薄。 碧绿乱舞闲池阁。闲池阁。疏影横斜,满地落索。

日出东方香红萼,南来燕子轻飞掠。 双飞燕子啄春泥,旧时屋落。

The morning fog is fading,
In the kiosk by the pool, leaves are swirling.
Wind-blown leaves are swirling.
Shadows of trees, one another, they lean,
Sad feelings scatter here and there, how to clean?
After sunrise, it comes  fragrant many a flower,
Followed by homecoming swallows that flutter.
In pair in the spring,  they peck at soil,
To the same eave, build their nest as they are loyal.




小曼 May 23, 2013

Xiaoman  [评] 2016-1-19 17:34

除了娄山关其他我都不熟。方先生好译。我刚刚读了廖先生的“白话李白将进酒“,里面提到昆仑。“也曾拔拳打群架“,有气势。

Xiaoman  [评] 2016-1-20 00:18

坐车上班路上,想翻译毛泽东的咏梅诗,结果第一句想到的是陆游的:

Plum poems

by Lu You

At the broken bridge near a hotel
A plum tree is blooming alone
A solitary sadness at the sun setting hour
Worsened by wind and shower

I have no mood to compete in spring
Jealous let other flowers be
Even to dust I finally go
My fragrance lingers so

by Mao Zedong

Spring fades among wind and rain
Then returns in dancing snow again
when high cliffs are covered with icicles
A plum tree blooming is seen

Pretty as she is, she doesn't compete in spring
Her flower only a messenger for its coming
When mountains are ablaze with wild flowers
She will be among companions, smiling

翻译的时候的联想和借用:英国民歌 The  Last Rose of Summer。中的 blooming alone, 和 her companions

fanghuzhai  [评] 2016-1-20 14:16

译得好。方先生博学,这个译法忠于原文英语读者又不陌生。而且你还介绍为什么这样译,介绍了用词的来源。只是上面那段是Plum,下面是I。我理解的“无意苦争春” 是梅花无意去跟百花争艳,I 是指梅花吗? 多谢方先生指正。

Xiaoman  [评] 2016-1-20 15:53

是的。故意改变一下,用拟人和直接语气,活泼点。原词也是模糊的,即可以指诗人自比,也可以指梅花。

诗人在这里的确是自比梅花。

fanghuzhai  [评] 2016-1-20 17:14

你的诗译作品帖总是洋洋洒洒,如仙女的善舞长袖,很美。有时间我会多看英诗跟您学习。

笑脸书生回帖说:阳春白雪。

Xiaoman  [评] 2016-1-20 22:44

我现在就是想用平常心翻译。不要拘泥中文原文怎么美。从整理效果考虑决定取舍。为此我读英文诗作为参考。 其实很多英文诗都是平易近人的。

fanghuzhai  [评] 2016-1-20 23:57

是的,很同意读英诗作为参考。  翻译出来的效果是让英语读者感受原诗的意境美,原作者的感情,译者对两国的语言,文化,文学要有一定的了解,熟识英诗和中文诗,  当读到 “零落成泥碾作尘,只有香如故” 就应该会想到:
“ When true hearts lie withered  
  And fond ones are flown,  
Oh! who would inhabit  
  This bleak world alone? ”






  Last Rose of Summer

The Last Rose of Summer
  
Thomas Moore (1779–1852)
  


  
’TIS the last rose of summer  
  Left blooming alone;  
All her lovely companions  
  Are faded and gone;  
No flower of her kindred,         5
  No rosebud is nigh,  
To reflect back her blushes,  
  To give sigh for sigh.  
  
I’ll not leave thee, thou lone one!  
  To pine on the stem;         10
Since the lovely are sleeping,  
  Go, sleep thou with them.  
Thus kindly I scatter  
  Thy leaves o’er the bed,  
Where thy mates of the garden         15
  Lie scentless and dead.  
  
So soon may I follow,  
  When friendships decay,  
And from Love’s shining circle  
  The gems drop away.         20
When true hearts lie withered  
  And fond ones are flown,  
Oh! who would inhabit  
  This bleak world alone?


Last Rose of Summer – metaphor for our final days

The Last Rose of Summer is a beautifully simple song in which a single, surviving flower is used as a metaphor for the sadness of being left to carry on alone after the people we care for have gone.

It was written by the Irish poet Thomas Moore, who also wrote several other internationally celebrated songs, most notably perhaps, The Minstrel Boy.

The Last Rose of Summer has remained immensely popular the world over since it was written in 1805, and has been recorded by numerous major artists including Celtic Woman, Deanna Durbin, Maureen Hegarty, Clannad and The Fureys.

Her lovely companions are faded and gone

Thomas Moore
Thomas Moore

The Last Rose of Summer evokes the sadness and loneliness that might be felt by a person towards the end of their lives when all of their contemporaries and friends have died.

The first verse reflects on how the rose is the only one still blooming while all around it have faded and died.

Instantly, the song conjures up a sense of isolation as the rose has no companion to reflect back its beauty or to “give sigh for sigh".

Kindly I scatter thy leaves o’er the bed

Faced with this image of isolation, the poet imagines that the rose must be pining for the loss of its companions.

Rather than see it suffer through loneliness, he prefers to let the last remaining flower join the others which lie “scentless and dead" on the ground.

He sees this as an act of mercy: “Thus kindly I scatter thy leaves o’er the bed."

Xiaoman  [评] 2016-1-21 07:40

蝶恋花 答李淑一

I lost my "poplar " and you your "willow"
Both of them have risen to heaven
When asked what he had to entertain
The host of the moon presented osmanthus wine

The guest-expecting hostess waved her long sleeves
To dance for the souls of heroes in the sky
From the world below suddenly came the news
That harmful beasts were killed and now dead lie
Like torrential rain joyful tears
From our martyrs fell from on high


娇字未翻,是否有必要翻,可商量
寂寞, 没有翻成 lonely 等,因为嫦娥有吴刚,寂寞,是因为除了吴刚没别人,没事干,所以翻译成渴待有客人来
虎翻成 兽, 处于动物保护主义考量

人民解放军占领南京

钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。 虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。 宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。 天若有情天亦老,人间正道是沧桑。

Around the Zhongshan Mountain
Changes came in wind and rain
Crossing the Grand River
Were lion-like troops in the million
This city in tiger and dragon reign
Will now have better situation
Great will be the changes
That reverse earth and heaven
Don't let go the tired enemies
Chase'em with forces that remain
Learn not from the Chu State general
Trusting his foe for a vain reputation
Heaven would not last were it human
The Way of the world is revolution

百万雄师 我给换成了百万雄狮,突出气势

fanghuzhai  [评] 2016-1-21 09:23

Now I am lost. 不熟识。

Now I am lost. 不熟识。

Around the Zhongshan Mountain
Changes came in wind and rain
Crossing the Grand River
Were lions in the million
This city in tiger and dragon reign
Will now have better situation
在中山周围,
风雨中变改
百万雄狮过黄河?格蘭德河
这个被老虎和龙占领着的城市
情况会变得更好。

Xiaoman  [评] 2016-1-21 12:30

Now I am lost. 不熟识。

Around the Zhongshan Mountain
Changes came in wind and rain
Crossing the Grand River
Were lions in the million
This city in tiger and dragon reign
Will now have better situation
在中山周围,
风雨中变改
百万雄狮过黄河?
这个被老虎和龙占领着的城市
情况会变得更好。

Xiaoman  [评] 2016-1-21 12:38

九嶷山上白云飞,帝子乘风下翠微。 斑竹一枝千滴泪,红霞万朵百重衣。 洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。 我欲因之梦寥廓,芙蓉国里尽朝晖。

Over the Jiuyi Mountains
White clouds race
Riding the wind, the princesses
Land here in verdant place
On pieces of bamboo
They shed sad tears
The rosy clouds make
Their many-fold dresses
The waves of the Dongting Lake
Surge high snow-white
The songs from the islet make
An earth-shaking sight
A vast world I thus see in my dreams
While sleeping in my native Hunan
In the morning rises the sun
Bathing my land in its beams

最后收尾还得想想

A vast world I thus dream
In my native land’s sleep
And the rising sun in the morn
Bathes the land in its beam

fanghuzhai  [评] 2016-1-21 15:02

《臨江仙》 明‧楊慎
滾滾長江東逝水,
浪花淘盡(1)英雄。
是非成敗轉頭空。
青山依舊在,幾度夕陽紅。
白髮(2)漁樵(3)江渚(4)上,
慣看秋月春風。
一壺濁酒(5)喜相逢。
古今多少事,都付笑談中。

The Tune of Linjiangxian

The Yangzi River overwhelmingly flows eastward,
Heroes, as if those waves, one after another,
rise and fall then die away from the history river.
No matter right or wrong, success or failure,
things just exist for a sec. and then disappear.
But green mountains always stand there,  
and the sun set at the same spot, not elsewhere.
The grey haired man who fishes and collects firewood
by the river, has got used to every season.
When my friends visit me, in a happy mood,
we talk, laugh, and drink some wine thick,
those history matters will be only a chatting topic.

Jan 21, 2016
Translator:Xiaoman

Xiaoman  [评] 2016-1-21 19:25



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-1-21 15:02:
九嶷山上白云飞,帝子乘风下翠微。 斑竹一枝千滴泪,红霞万朵百重衣。 洞庭波涌连天雪,长岛人歌动地诗。 我欲因之梦寥廓,芙蓉国里尽朝晖。

Over the Jiuyi Mountains
White clouds race
Riding the wind,..

nice
beautuful
imagery

Xiaoman  [评] 2016-1-21 19:56

刚刚潘宙对我贴在Facebook的临江仙提出疑问。我说白发老翁即下句的me。

Xiaoman  [评] 2016-1-21 21:39




Xiaoman  [评] 2016-1-22 07:08

十六字令三首

Look!
We rode on fast horses non-stop
And looking back were shocked:
We’d ascended the mountain top
And at the heaven’s gate could knock

Look!
How mountains resemble huge rolling waves
Of oceans and rivers in turbulence
That gallop rapidly like war horses
Still in their fighting spirits

Look!
Intact are the blades of the mountains
After piercing the heaven
Which hangs on their edges
Which otherwise would have fallen

大柏地

Behold, the many colors of the rainbow
Who is dancing in the sky with a ribbon pretty so?
The slanting rays of the sun resumed after the rain (分词独立结构)
The mountains display showers of green
A fierce battle fought here (分词独立结构)
On the village walls bullet holes are seen
They now add to the beauty
Of the surrounding mountain

https://www.youtube.com/watch?v=IZx6Vu1zCVo

关山---虽然有关和山两个义素,但是在此只是山的泛称。

为什么不翻译其中颜色?因为绿青蓝不好分也。

*****************

http://www.chinapage.com/poem/maozedong/maozedong_poem.pdf

毛主席詩詞  PDF

fanghuzhai  [评] 2016-1-22 12:45

谢谢! 您另一帖说的,“翻译的时候就是先不看别人的,否则就受拘束了。”
很对,我刚刚开始学翻译的时候就是谁的都不看,因为怕自己的思路被打扰。要有自己独立的理解和风格。 原来我一直在尝试中去实践的一些想法没有走太偏。  我实践不够多。多谢你指出一些关键笔法用法。




菩薩蠻 大柏地 1933 夏

赤橙黃綠青藍紫,
誰持彩練當空舞?
雨后复斜陽,
關山陣陣蒼。
當年鏖戰急,
彈洞前村壁。
裝點此關山,
今朝更好看。

Xiaoman  [评] 2016-1-22 13:24

菩萨蛮  黄鹤楼
Nine misty rivers travers the land of China
One railroad connects the north and the south
What a hazy scene in mist and rain
The turtle and the snake have the Yangtze in chain

Where has the yellow crane gone?
Leaving behind  a sight-seeing spot
I pour wine into the rolling river
The waves in my heart surge higher

水调歌头  游泳

After drinking the water of Changsha
I came to Wuchang its fish to savor
A vast sky of Chu feasted my eyes
I swam thrice across the Yangtze River
To a casual walk in a yard
Braving the wind and waves I prefer
Today I had some leisure
What The Master said by a river
"Thus flows non-stop the water"

Boat masts in wind shake
Quiet are the hills of turtle and snake
A great design has been made:
Across Yangtze a bridge will appear
Natural chasm to become thoroughfare
A rock wall then rises in the west
And severs the river at its best
A placid lake will hang high in the gorges
Now the Goddess with all her sensitivity
Will be shocked by the new world greatly

fanghuzhai  [评] 2016-1-23 16:27

清平乐·会昌⑴

东方欲晓,莫道君行早⑵。踏遍青山人未老⑶,风景这边独好⑷。会昌城外高峰⑸,颠连直接东溟⑹。战士指看南粤⑺,更加郁郁葱葱。[2]

Xiaoman  [评] 2016-1-23 20:57

昨日译与武汉有关的两首,见上。游泳一首,竟颇费劲,更改数次,仍坚持不看别人翻译。难译者,

上阙末尾三行的逻辑是什么?

一桥飞架的气势
截断巫山云雨的意像, 都没有译出。
神女应无恙, 不能译成 if not ill, if in good health, 最多可以译成 if she were real

高峡出平湖,似可改为High in the gorges, a placid lake will rest


After drinking the water of Changsha
I came to Wuchang its fish to savor
My eyes feasted on a vast sky of Chu
I swam across the longest river
Compared with a casual walk in a yard
Fighting wind and waves suits me better
Today I had some leisure
I recalled the Master's words
Said standing by a river:
"Thus flows non-stop the water"

Boat masts in wind shake
Quiet are the hills of turtle and snake
A great design has been made:
Across Yangtze a bridge will appear
Natural chasm to become thoroughfare
A rock wall then rises in the west
And severs the river at its best
A placid lake will high in the gorges rest
Were the Peak of Goddess human
She would be shocked by the phenomenon

fanghuzhai  [评] 2016-1-24 07:02

是的。要注意英语的逻辑和用词,要不读者会莫名其妙。诗的神韵隐藏在整首诗内,恰当用词和关系链接营造紧凑气氛很关键。

Xiaoman  [评] 2016-1-24 08:48

皇后大道东
https://www.youtube.com/watch?v=9FSFBTo_tYI

Xiaoman  [评] 2016-1-24 22:16

刚刚读的几首,水过鸭背
1)  Ode To The West Wind
http://www.poemhunter.com/poem/ode-to-the-west-wind/
2) Good-Night
http://www.poemhunter.com/poem/good-night/
3) A Lament
http://www.poemhunter.com/poem/a-lament/
4) http://www.poemhunter.com/poem/mutability/
5) The Tower Of Famine
http://www.poemhunter.com/poem/the-tower-of-famine/

Xiaoman  [评] 2016-1-24 22:42

清平乐。蒋桂战争

Winds change directions, clouds change colors
New wars broke out among warlords
Bringing miseries to people in a stream
Each is renewing his kingdom dream

Our flags crossed the River Dingjiang
And further to Longyan and Shanghang
We fixed things after victory was in hand
Into tillers' hands we delivered land


分田分地真忙。忙字没译

fanghuzhai  [评] 2016-1-26 10:52

朗诵几首,呵呵

https://www.youtube.com/watch?v=3pEv-IoSWp0

https://www.youtube.com/watch?v=AFseJNayI_Q

https://www.youtube.com/watch?v=WpikWdn64jA

https://www.youtube.com/watch?v=XPwf3pSzVkQ

https://www.youtube.com/watch?v=ncVa8Q8HPVA

https://www.youtube.com/watch?v=ZEqdapMBUkY

fanghuzhai  [评] 2016-1-28 12:15

my teacher teaches me no rhymes,
i learn by myself times after times.
i thought that I'd got them all right,
so now i start to learn how to fight.


目标:黑带10段

Xiaoman  [评] 2016-2-1 14:49

朗读:
http://vocaroo.com/player.swf?pl ... NcEB&autoplay=0

(注:最后一秒有点吓人,外子笑我读错了两个字。我说What?



《蝶恋花·春景》,是由北宋时期著名文学家苏轼任密州(今山东诸城)太守时所写的一首词作。上片写伤春:触目红花纷谢,柳绵日少,青杏初结,普天芳草,充满了繁华易逝,“落花流水春去也”之意。下片写伤情:借“多情却被无情恼”的意象,寓有对朝廷一片痴心却被贬官远谪的惆怅,含蓄地表达出作者仕途坎坷、飘泊天涯的失落心情。

作品原文

编辑

蝶恋花·春景①

花褪残红青杏小②。燕子飞时③,绿水人家绕④。枝上柳绵吹又少⑤,天涯何处无芳草⑥!

墙里秋千墙外道。墙外行人,墙里佳人笑。笑渐不闻声渐悄,多情却被无情恼⑦。[1]

Xiaoman  [评] 2016-2-1 19:50



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2016-1-26 10:52:
清平乐。蒋桂战争

Winds change directions, clouds change colors
New wars broke out among warlords
Bringing miseries to people in a stream
Each is renewing his kingdom dream

Our flags crosse..

请教方教授,为什么不译忙字呢?谢谢!是show不是tell?因为字里行间都能看出“忙” ,是这样吗?

Xiaoman  [评] 2016-2-2 13:13

觉得没有什么必要。

七律《登庐山》
一九五九年七月一日


一山飞峙大江边,
跃上葱茏四百旋。
冷眼向洋看世界,
热风吹雨洒江天。
云横九派浮黄鹤,
浪下三吴起白烟。
陶令不知何处去,
桃花园里可耕田?

A mountain flew to stand by
The Yangtze River from on high
Four hundred turns of roads
Lead to the verdant heights
Atop the mountain I scan
The world with scornful eyes
A hot wind blows rain
Over the rivers and skies
Among clouds the Yellow Crane
Floats above the nine streams
The Three-Wu lands down the river
Is covered in white smoky steam
Mr Tao, aha, I wonder where
This magistrate is hiding
I’d like to ask if his utopia
Is now open for farming

(revised)

fanghuzhai  [评] 2016-2-2 13:25

如梦令•元旦(1930年1月)

宁化、清流、归化,
路隘林深苔滑。
今日向何方?
直指五夷山下。
山下山下,
风展红旗如画。

Ninghua, Qingliu, Guihua
Narro roads, deep forests and slippery moss
Where are we heading to?
Right down the Wuyi Mountains
Down the mountains, down the mountains
Red flags flutter in the winds
Like open scroll paintings

减字木兰花《广昌路上》
一九三零年二月


漫天皆白,
雪里行军情更迫。
头上高山,
风卷红旗过大关。

此行何去?
赣江风雪迷漫处。
命令昨颁,
十万工农下吉安。

White is the whole sky
Marching in snow makes things more urgent
Over our heads we see mountains high
Our red flags pass the mountain passes in wind

Where are we heading to?
The windy and snowy places on the Ganjiang River
Yesterday was issued an order
To Ji'an moved ten thousand peasants and workers


蝶恋花《从汀州向长沙》
一九三零年七月


六月天兵征腐恶,
万丈长缨要把鲲鹏缚。
赣水那边红一角,
偏师借重黄公略。

百万工农齐踊跃,
席卷江西直捣湘和鄂。
国际悲歌歌一曲,
狂飙为我从天落。

In June heavenly soldiers came to punish the evil and corrupted
With long ropes they were to capture the Big Bird wicked
In the red area beyond the Ganjiang River
Huang Gonglue was appointed the  reinforcement commander

Workers and peasants in millions rose up
Sweeping Jiangxi and marching on to the provinces of Hu
Down from the heaven came the wind violent and strong
In which I hear the grave tune of  the INTERNATIONALE song

fanghuzhai  [评] 2016-2-2 19:31

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题