海外逸士 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
海外逸士中英詩文集
   
 
标 签   文集首页 小说界 诗苑 散文天地 纪实录 文史哲 综合类 侃山闲聊 书市文摘 园中园 档案室
主人:海外逸士



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

畸形嬰兒案
一對農村夫妻生出一個嬰兒﹐不但腦殘﹐而且手足殘缺。如果把他養大﹐非但白化
錢財精力﹐當父母年老去世後誰來照顧他。政府是不會收留照顧他的。不如趁早解
決。這對夫妻雖在農村﹐還是有點文化知識的﹐知道如果殺死他﹐就構成殺嬰罪。
於是他們想出一個辦法。他們連夜把孩子放在附近縣城裡的一個法院門口﹐繈褓裡
留了張條子﹐說此孩沒法撫養﹐父母死後無人照顧﹐又不能犯殺嬰罪。只能放在法
院門口。法院可以判此嬰兒不該出生﹐從而判安樂死罪。法院自身判人死罪是不犯
法的。法院領導接到這樣一件事﹐又查不出哪個家長把孩子放在這裡。此事就流傳
開來。群眾說領導只知道養情婦受賄﹐現在總算有點好事可以讓他們忙一陣子了。
群眾還沒有歡樂夠﹐法院領導就想出了點子﹐把矛盾上交。上級領導也不知怎麼辦。
群眾又說了﹐殺掉算了。冤殺的犯人也不少﹐何必在乎這樣一個嬰兒。結果一個聰
明的大飯店老闆把嬰兒要去﹐偷偷地把嬰兒殺掉﹐做成菜﹐賣給顧客。

14 评论

楼主, 你的阴谋早被识穿了:你去美语世界点赞我的帖子,。。。。

Xiaoman  [评] 2015-11-4 19:07

逸士飞鸽传书,两份密函收到。 有事情这里说也很方便啊。
为何不参加我们的翻译讨论呢? 我的大工程Project做了超过一半。

Xiaoman  [评] 2015-11-6 11:43

謝謝邀請。我還是不參加討論好﹐免得引起爭論。給網管添麻煩。

尊敬的女士閣下要與我討論的話﹐請 E 我。謝謝。

海外逸士  [评] 2015-11-7 09:19

我不会Email你的。谢谢!请你也停止对我发Email。 同时我要求你停止点赞我在美语世界的帖子。有什么事情在这里说。谢谢合作!

我不看你的贴,不回你的Email, 请不要点赞我的贴。 如果你有事情,有翻译的问题,请在论坛公开讨论,论坛有公众监督。

我对你的两位贵友很敬畏, 我们还是保持距离为好,好吗? 可以吗? 我在这里请教几位翻译老师和他们讨论,学习,也欢迎你加入我的线讨论,仅此而已! 我与你任何言论都在公开论坛进行,阁下最好就LEave Me Alone。  我的要求不过分吧?谢谢合作!

Xiaoman  [评] 2015-11-7 09:53

我解释一下为何我不想你在那里点赞我的贴。不然看上去怪怪。因为你曾经在美语世界树敌无数,伤害了无数人的感情,包括我, 得罪了全天下,你现在点赞我,各方高手和受过你 Insult 的“英语初学者” 都会对我虎视眈眈。我们会被认为是好朋友。 你不出现只点赞,你的苦主们矛头只对准我,把气撒我身上,挑我的贴,把我当靶子来打。   现在你知道了吧。 你那些伤人的Bullying 的话,嚣张,傲慢的态度, 错了就是错了,你现在点赞,什么意思?请求原谅?  你无数Bullying的话还在那里保持记录。那里到底潜伏多少一流高手,你知道吗?你一直只以为是,也好,现在醒悟,不为迟也


在这里你参加讨论,只要态度好,发言尊重他人,不谩骂,不嚣张,应该是没问题。多说,请,谢谢,保持礼貌。

现在你也不要急于点赞,好吗? 等着吧。

Xiaoman  [评] 2015-11-8 08:15

理解萬歲。

海外逸士  [评] 2015-11-8 08:33



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-11-8 08:33:
理解萬歲。

好好的聊天, 端正认错态度,争取仲裁委员会的支持票。

你要求我不顶你的贴,你得自己顶自己的翻译作品出来讨论,要不怎么聊?



”不要以你簡陋的知識來評論。 後面不再一一反駁。等閣下學好英文及古詩﹐再談。“。
”  外國人總不會用錯自己的母語吧。給自己增加知識﹐免得來出醜。“ 有高手点评你的翻译时你的反驳。
”那个XXX是谁? 没听说过!“ 某人提某位翻译家时你这样说。  还有很多这样的和更难听的话。而声讨你的
主贴,跟贴排山倒海,看都看不过来。  

   现在你来点赞我1000次也没有用啊, 是你得罪太多人了啊。 出来混总是要还的,what goes around comes around 时候到了,你得面对现实吧。 你去把【前出师表】和【鸿门宴】用拜伦叙事诗式翻译出来,经过我们仲裁委员会投票,认为你及格了才让你跟贴。 

Xiaoman  [评] 2015-11-8 11:07

我現在對討論翻譯沒興趣了。你們自己玩好。既然說我沒資格跟貼﹐我就不跟貼了。
別怪我不跟貼。理解萬歲。

海外逸士  [评] 2015-11-8 18:12



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-11-8 18:12:
我現在對討論翻譯沒興趣了。你們自己玩好。既然說我沒資格跟貼﹐我就不跟貼了。
別怪我不跟貼。理解萬歲。

没有人说阁下没有资格跟帖。你都还没试一试,怎么知道没有资格呢? 我帮你开了第一段的头。

还是   "等閣下學好英文及古詩﹐再談 "   ?   美国某诗社的双语大诗人, 还是 “ 給你自己增加知識﹐免得來出醜” ? 再说?

Your choice

Xiaoman  [评] 2015-11-8 18:29

对了,也请你以后不要去 这个网站 给我 Compliments。

http://www.writingforums.com   我看见你在这个站说中国人和中国的坏话。我对那里的人介绍我自己说我是中国人。 我对我中国人的身份很自豪。

请你以后不要用你的英语去说中国如何,甚至中国人如何,你英语水平太差,表达不清楚,让那里的人误会认为全体中国人都如何,然后把矛头引向我。那里就你和我两个中国人, 你在那里说中国和中国人坏话,他们要打中国人时首先第一个找我。 你好像没说你自己是中国人?

也谢谢你理解!

实在要贴就得先拟好了稿件,再送到仲裁委员会,我们批准了你才能贴出。这是命令!你必须执行。

Xiaoman  [评] 2015-11-8 20:31

我猜楼主是在“理解”过程中。很好。

你对很多事情的理解与现代人都大相径庭。 论坛讨论,我认为是一种互相切磋和砥砺,相互学习的过程,互相尊重是基本。 观点看法错了,对事情理解错了,表达错了,人家指正你,是你的收获,你要感谢,而你认为是你在出丑,所以你也会认为别人说错了也是在出丑--这是你跟绝大多数人思维想法不一样的地方。

本人目击,阁下口出狂言无数次,伤人伤害无辜不计其数---这是不争的事实,所有记录论坛保存,你必须面对你自己一手造成的局面。 你行为恶劣,有朝一日被收拾是活该,要不这个世界就是非颠倒,黑白不分,失去了公正。 你再仔细好好理解,好好思过,好好表现,good good stuy好好说话,立即停止对我发贿赂信,停止所有拍MP行为,企图贿赂仲裁委员,证据确凿罪加一等。

仲裁委员会,秋后算账统计部  (正式判决即将出来,请各位看官密切关注)

Nov.9, 2015

Xiaoman  [评] 2015-11-9 10:56

仲裁委员会初步裁定, 楼主首先要改的,就是把他到处散发的,诽谤别人而又没加论证的帖删掉。那些帖对于不懂英语的人有蛊惑作用。 删完贴给委员会写报告。 这是命令,你必须执行。限时两天。



(P.S.悄悄问楼主一句,你说我翻译很好,比你的好很多,你佩服我。问题是,我都没有到处散发我的翻译文章去吹牛说自己不得了了不得,你急啥? 这个你必须回答!)

Nov. 9, 2015
仲裁委员会

Xiaoman  [评] 2015-11-9 15:17

楼主诽谤别人而又没加论证的帖证据之一如下。他诽谤许渊冲先生,说许先生的翻译“被人批得一文不值”,没有加论证, 这是诽谤。他的目的是贬低别人,抬高自己。 然后楼主贴出连他自己都看不懂的译文:

来源:http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/92683.html

許在李商隱譯詩裡﹐被人批得一錢不值。見下。

 

   

来源: 海外逸士  于 2011-02-01 16:06:53  [档案] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:107 次 (204 bytes)  

字体:调大/重置/调小 | 加入书签 | 打印 | 所有跟帖 | 加跟贴 | 当前最热讨论主题  


本文内容已被 [ 海外逸士 ] 在 2011-02-12 06:43:03 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

回答: 耶鲁大学出版的著名白人汉学家翻译的柳宗元的<江雪> 由 3271963 于 2011-02-01 08:01:05



題目格式應該是﹕ River Snow, [ River-snow is not a right pattern.]


第三﹐四句這樣譯較好﹕
A little boat, a bamboo cloak on an old man

Fishing in the cold river snow.

~~~以上是转贴~~~



江雪

千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟簑笠翁, 獨釣寒江雪。

     许渊冲译文:
  Fishing in Snow
  From hill to hill no bird in flight;
  From path to path no man in sight.
  A lonely fisherman afloat
  Is fishing snow in a lonely boat.

来源:http://www.xzbu.com/7/view-4307558.htm

楼主会问我:你是许的亲戚吗?(他曾经这样问我过我是谁谁谁的亲戚吗?你又是那个谁谁的亲戚吗? 我觉得莫名其妙得很。我只是看不惯他目中无人,企图通过诽谤,贬损名翻译家来显示自己的高明的态度,蛊惑不懂英语的人们。 ) 楼主在最近给我的加急10来封Email信中求我 “饶了他”,称我为他的姑奶奶。 敢问,我若是他姑奶奶岂不成了他亲戚? 抱歉,我没有这样的亲戚。 称我为姑奶奶我岂不是得快150岁?照他年令快80算(他自己的话),这是对我的诽谤。我还没到70。请问我该怎样“饶他”?

仲裁委员会主席命令他,马上,立即,In no time 删除他到处散发的无数个这样诽谤他人的帖子和吹牛贴,翻译贴。他这样乱发贴,乱吹牛,导致不少英语初学者把他错误的英语当为宝典。

(悄悄对楼主说:做人,做男人要有担当好吗? 错了就是错了,英语错可以改,态度错也可以改。很难吗?  按说你读了几百本英语近代小说(你的原话),应该很能写才对, 可你看路修改你的”挑战书“,惨不忍睹啊。 )

Xiaoman  [评] 2015-11-9 17:24

再列举一些实例去力证楼主吹牛,沽名钓誉,打压,贬损大翻译家们来提高自己的行为。


1)恨赋http://select.yeeyan.org/view/107299/319803/author
(楼主的译文错漏很多,蛊惑读者有余。楼主还贴在其他二十几三十个网站,不一一列出。狗狗就看见)

2)翻译的最高层  http://www.24en.com/column/xlwoo/2011-09-05/135583.html
 蛊惑读者的话: “总结:劝女于归的英译中,已达到英诗中译里的最高层次。而别赋,已达到古文中译英里的最高层次。没发现以前有人译过。但希望有后来者,能在确切达意,及用词精到、句型简洁、节奏感强等方面,超过本人。本人对此深有厚望。唯有志于翻译者勉之。莫使本人有“前不见古人,后不见来者;念译界之雕零,独怆然而涕下”之慨。”  

他说他那个错漏很多译文为最高层次。 路兄,改天有空你修正他的译文作为你学生的反面教材,是一份不错的反面教材资料。你那天修他的【挑战书】 我们有空也要到处散发。 但他退休了,我们还真没那么多时间。


楼主的英语真的很烂,表达不清,词语乱用,乱七八糟。 大家去洋人英语网站看英语为第一语言的人是如何评论他的英语就知道了,简直惨不忍睹。  


更让我生气的是,他的名言: 当今世界上活着的中国人没有一个英语如他的好。 他那天信中说佩服我, 英语比他好, 又称为姑奶奶, 言下之意咒我是死人。他80岁,称我为姑奶奶,他咒骂我是死人, 海外逸士,你咒我英年早逝,你居心何其歹毒。 

他知道,他很清楚,只要我活着,只要我有一口气,我就要拼命阻止他这种吹牛,蛊惑不会英语者,诽谤,贬损名翻译家来提高自己的丑恶行径,阻止他沽名钓誉的卑鄙行径。所以当然他要咒我死了。

楼主求我,拍我马屁, 没有用。  楼主心术不正的种种行为与我的价值观不符,我与他势不两立(I told him 我与他势不两立 via email, I asked him not to email me, no more, that is it, enough! but he keeps sending me mails and begs me like I am his aunt. )   他求我不要顶他的贴,求我放过他。我给他的话:
你删了所有诽谤他人的,没有加论证的帖子,删了所有吹牛贴,把路给你修改好的【挑战书】到处去散发--路的原图,被修得祖国山河一片红的那幅图。这样我才放过你。    

Xiaoman  [评] 2015-11-10 07:24

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题