fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签  文集首页
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 自译自
昨天翻检车库,找出来十年前的文稿。发现我居然翻译了很多自己的诗,结果文档都不见了。只有一份打印的。更可笑的是,我后来又试图翻译自己。结果有两种译文。


高中愁

虾蟹居海底, 未知世喜忧。 逍遥多欢乐, 有谁与同愁?

Deep at the bottom of the sea
Crabs and shrimps reside
The world's sadness and pleasures
They simply brush aside
A life of fun they fully enjoy
Happily, gaily and merrily
Does anyone share their sorrow
If they ever have some trouble?

老的译文:

Living in deep sea
a crab knows nothing of worldly concerns
happy is the creature who cares little
knowing not that I want to share
its feelings and thoughts.


无题  1974,10,2

秋高应气爽, 何况在节日。 漫步家门外, 不知何所之。
有意访彼客, 恐遇话僵时。 只好回书房, 强读古唐诗。

The day should be fair in autumn
Much less to say on a holiday
Walking out of my home
I can’t find the proper way
I want to visit a friend but
I fear having nothing to say
I thus return to my house
To be burdened with Tang poetry

老的译文:

In autumn the air is fresh and gay
especially on this festival day
leaving an empty house behind
I wonder whom to find
there is a door I want to knock
yet I fear a speechless shock
going back to my home
I force myself to read a poem

4 评论

好诗好译,也凑译一首,同喜。

虾蟹居海底,
未知世喜忧。
逍遥多欢乐,
有谁与同愁?

Living at th’ bottom of the sea,   
Shrimps and crabs know no worldly glee.  
What a carefree life of their own?  
No one cares if they’re sorrow free.

徐英才