[转载] 哈萊姆文艺复兴时期的代表作
|
休斯是最廣為人知的是哈萊姆文藝復興的領袖, 他的代表作 The Negro Speaks of Rivers 以下的翻译是转载 http://baike.baidu.com/view/667511.htm不知道是谁翻译的。 Raise句 looks like被翻译错了。
Langston Hughes, 1902 - 1967
.
I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the
flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln
went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy
bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.
黑人谈河流
我了解河流:
我了解像世界一样的古老的河流,
比人类血管中流动的血液更古老的河流。
我的灵魂变得像河流一般的深邃。
晨曦中我在幼发拉底河沐浴,
在刚果河畔我盖了一间茅舍,
河水潺潺催我入眠。
我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。
当林肯去新奥尔良时,
我听到密西西比河的歌声,
我瞧见它那浑浊的胸膛
在夕阳下闪耀的金光。
我了解河流:
古老的黝黑的河流。
我的灵魂变得像河流一般深邃。 |
秋之语(原创)
(學寫雙語詩,祝大家秋安大吉! 不吝賜教)
HTTP://www.writingforums.com/threads/160860-The-Autumn-s-Words
悄悄的, 我帶來了一片溫柔,
我輕輕地揮手, 把天邊的雲層抹走,
吹了一口氣,花香便繼續漂浮,
麥穗也跟著沙沙地歡呼,等候豐收。
河邊的那頭牛,
它慢慢地咀嚼,放鬆和享受。
舒緩寫意,富態無憂
是農舍附近的豬,正呼呼酣睡。
天上的大雁有了新的追求:
它們連群結隊地往南飛,
一路高歌,穿越海洋和山丘,
留下山邊的溪水依舊奔流。
我抖一抖衣袖,
把帶來的顏料撒落在北嶽,
那裡浣熊成群,瑞鹿呦呦,
南嶺也跟著慢慢變得斑斕起來...
月兒圓過之後又如鉤,
又像彎彎的眉毛,
她永遠的清純,淺笑含羞,
幾千年來, 醉倒多少文人墨客 ...
(Oct 12, 2015 开车游览附近层林尽染的自然公园Natural Park )
每一个Stanza的第一和第三句押韵,押韵的字如下:
尤邮优忧流旒留骝榴刘由油游猷悠攸牛修羞秋周州洲舟酬雠柔俦畴筹稠丘邱抽瘳遒收鸠搜驺愁休囚求裘仇浮谋牟眸侔矛侯喉猴讴鸥楼陬偷头投钩沟幽纠啾楸蚯踌绸惆勾娄琉疣犹邹兜呦咻貅球蜉蝣辀帱阄瘤硫浏庥湫泅酋瓯啁飕鍪篌抠篝诌骰偻沤[水泡,名词]蝼髅搂欧彪掊虬揉蹂抔不[与有韵"否"通]瓿缪[绸缪]
等你我等了那么久
https://www.youtube.com/watch?v=g_ygkcMOtYI
| |