路 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
路文集
   
 
标 签   文集首页 诗苑 纪实录 伊甸窗
主人:



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创]关于古诗和古体诗
有人在回帖时犯了一个严重的错误,思考再三,觉得还是要把它指出来,以免以讹传讹。为避免正对性,我在这里另开一帖。

有人把“古体诗”跟“古诗”混淆了起来。古体诗跟古诗是两个概念。古诗(或曰旧诗)泛指五四前所写的那种诗。它包括古体诗和近体诗两种。唐以前所写的诗很多都是古体诗。古体诗不遵从严格的格律,比如晋代诗人陶渊明的《饮酒》就是古体诗。它虽然也押韵,但不是按照严格的格律写出来的,这就是为什么它不是八行,而是十行,押韵也不严谨。唐以后,有了严格的格律。按照格律写成的诗叫近体诗。注意,不要把这个近体诗误解为近代诗。它不是指近代或者现代的诗。它也是古诗,是对古体诗而言。注意,五绝,七绝是按严格的格律写成的,所以它们是古诗里的近体诗。把五绝、七绝说成是古体诗是错误的。是外行!

附陶渊明《饮酒》

结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔?
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。

29 评论

原来是这样。相比律诗,我喜欢古体,因为可以自由表达。要不写完后还要对平仄, 如果平仄不对还得把原先的能达意的词换掉, 那样就表达不了原来的思想。强调形式就扼杀了灵感。 思想和内容远比形式重要。   

刚刚古狗了古体诗的定义: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A4%E4%BD%93%E8%AF%97

Xiaoman  [评] 2015-8-28 11:04



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-8-28 11:04:
原来是这样。相比律诗,我喜欢古体,因为可以自由表达。要不写完后还要对平仄, 如果平仄不对还得把原先的能达意的词换掉, 那样就表达不了原来的思想。强调形式就扼杀了灵感。 思想和内容远比形式重要。   

刚..

嘿,嘿!你的阴谋很难得逞!因为玩古诗的人,玩的就是高雅,玩的就是深奥,玩的就是不容易,玩的就是心跳。你乱七八糟写一首,号称古体诗,他们不带你玩的。他们会说你那是不登大雅之堂。

开玩笑的语气,不要见怪喔。

 [评] 2015-8-28 11:19

再说,唐诗宋词汉文章,唐代以前的中国诗歌还未完形,所以要学写古诗,一般都学唐以后的。

 [评] 2015-8-28 11:38

路同志﹐這就是你不上詩詞網站﹐不瞭解目前詩詞圈的各種說法。你說的唐以前不講
平仄的詩叫古風。古風當然屬於古詩。唐以後的格律詩﹐一般叫作近體詩。但現在
為了與新體詩對應﹐把包括格律詩在內的都叫作古體詩。即古人寫的詩體。別少見
多怪。

如果要說明閣下是詩詞行家﹐能否貼十廿首詩詞上來﹐讓我輩開開眼界。謝謝。

海外逸士  [评] 2015-8-28 11:42

[唐代以前的中國詩歌還未完形]

正確與專業的說法是﹕唐以前中國詩歌尚未形成平仄格律的完整體系。

海外逸士  [评] 2015-8-28 11:45

最為詩詞圈內人認可的例子上唐崔顥的黃鶴樓一詩。前半首沒有平仄﹐後半首有了平
仄。這是形成過程中的中間產品。不瞭解的初學者會指責他前半不合平仄是錯誤的。

海外逸士  [评] 2015-8-28 11:52



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-28 11:42:
路同志﹐這就是你不上詩詞網站﹐不瞭解目前詩詞圈的各種說法。你說的唐以前不講
平仄的詩叫古風。古風當然屬於古詩。唐以後的格律詩﹐一般叫作近體詩。但現在
為了與新體詩對應﹐把包括格律詩在內的都叫作古體詩..

没时间跟你争执,也不想争执。不过麻烦你用Xiaoman的链接,上维基百科,把那里的古体诗定义按你的理解改一下。

 [评] 2015-8-28 11:59

知道近体诗跟古体诗区别的人,在要表达五四前的诗这个概念时,通常不用“古体诗”这个词来表述,而是用“古诗”或者“旧诗”来表达,关键是那个“体”字不能用。

 [评] 2015-8-28 12:16

對同一件事﹐各人有自己的習慣用語﹐網友懂就好。這就是為什么用語比較亂。

建議閣下到詩詞圈去臥底一下﹐瞭解大家在那裡對什麼事是怎麼說的﹐有幾種說法。
再到這裡來跟我討論。謝謝。

你能貼上十首詩詞來﹐我就知道是馬是驢。其他都是白說的。

把十首詩詞放在一個帖子裡﹐我一定給你個評論。

海外逸士  [评] 2015-8-28 14:14



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-28 14:14:
對同一件事﹐各人有自己的習慣用語﹐網友懂就好。這就是為什么用語比較亂。

建議閣下到詩詞圈去臥底一下﹐瞭解大家在那裡對什麼事是怎麼說的﹐有幾種說法。
再到這裡來跟我討論。謝謝。

你能貼上十首詩詞來..

于我看,现在的局势是, 你的英语挑战书已经失守了, 丢了一半江山,气场上是路兄占上风。  
您就别争第一了,  我很谦虚,一般般,世界第三,你就排第二,如何?  要不,我估计路兄又会give you some colors to see see.

哈哈哈! :) 周末愉快!

Xiaoman  [评] 2015-8-28 14:27



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-28 14:14:
你能貼上十首詩詞來﹐我就知道是馬是驢。其他都是白說的。

很明显,我指出了你的错误,你不服气,想出了这一招。不过,没关系,我们来一个 fair play。你退休了,时间很多,我没那么多时间陪你玩,再说马上就要开学了,所以我觉得意思到了就可以了。你写十首带灵感的新诗,我也贴几首符合格律的旧诗,你看怎么样?

下面这段是你在《詩與小說哪個難寫》一帖里的原话,

“方兄呀﹐你這話完全是外行了。古體詩沒有真假的。某種詩體的定位完全是某種形式
與某種韻味的統一。譬如說﹕五絕﹐就是形式上必須有四句﹐每句必須五個字。就
內在來說﹐有幾種平仄格式及押韻﹐最重要的要有古體詩的韻味。要麼就是﹐要麼
就不是。不可能是假的。當然﹐我尊重你不贊成寫古體詩的觀點。不過﹐建議你對
古體詩有一點瞭解再來談。所謂知彼知己。”

如果你在写这段话之前知道“古体诗”与“近体诗”的区别,你是绝对不会把五绝和七绝说成古体诗的,这一点,难到我说错了?

 [评] 2015-8-28 15:58

閣下看懂了我上面說的話嗎﹖如果你連別人說的話都搞不清﹐怎樣還能與人辯論﹖搞
清我說的古體詩是怎麼回事﹐再來說。

你先貼十首詩詞﹐我再來貼十首新詩。因為這是你的提議。我是應戰方。另開一帖。

海外逸士  [评] 2015-8-29 09:08

挑战天下的选手,按规定先给天下人个下马威,一出场就先得把场子镇住。海老师请出招。(我是天上人--仙子下凡,看客兼评判,不参加了,怕又把老人家绊倒)

Xiaoman  [评] 2015-8-29 10:14



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-29 09:08:
閣下看懂了我上面說的話嗎﹖如果你連別人說的話都搞不清﹐怎樣還能與人辯論﹖搞
清我說的古體詩是怎麼回事﹐再來說。

你先貼十首詩詞﹐我再來貼十首新詩。因為這是你的提議。我是應戰方。另開一帖。

真是滑天下之大稽!如果任何一个词的定义都由你说了算,那还要词典作什么?!那人与人还能交流吗?!

明明是你在前一帖的提议,怎么转瞬就忘了?!是忘了,还是故意歪曲?

看看你自己的提议:

“你能貼上十首詩詞來﹐我就知道是馬是驢。其他都是白說的。”

 [评] 2015-8-29 10:55

你讓我貼十首新詩﹐於是這個挑戰成了你的提議。要我十首新詩很容易﹐就怕我貼了﹐
你賴皮。所以你先貼。

海外逸士  [评] 2015-8-29 11:06



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-29 11:06:
你讓我貼十首新詩﹐於是這個挑戰成了你的提議。要我十首新詩很容易﹐就怕我貼了﹐
你賴皮。所以你先貼。

擂台挑战,春帐失火?(逸士应该拿出证据来证明春帐非闺房之物才能服众呀。)   逸士说的,天下活着的中国人没有一个英语汉语能比你的好,最多能和你一样。

要证明你是天下第一, 就要give everybody some colors to see see.  现在又畏首畏尾?  当年的冲天傲气烟消云散?

  应该是谦虚了,不错的态度。  曹植能7步成诗,逸士需要10步,我给足100步,慢慢来不焦急。请出招。

不过,看局势, 路兄好像又犹豫了。  大家以和为贵,论战不伤感情。

Xiaoman  [评] 2015-8-29 11:17



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-29 11:06:
你讓我貼十首新詩﹐於是這個挑戰成了你的提議。要我十首新詩很容易﹐就怕我貼了﹐
你賴皮。所以你先貼。

你闲着,我没时间陪你玩那些腐朽空洞的骈文。有空我会按自己的方式来贴我想贴的东西。我把你的《致某友》文言书信修改了一下,要不要我贴出来?

 [评] 2015-8-29 11:18

你這麼會修改﹐你幫我修改吧。就是不要把裡面的典故都修改掉。

海外逸士  [评] 2015-8-29 14:21

你的【别赋 】英译,我只看了一下, 不少处是Chinglish:

http://www.24en.com/column/xlwoo/2011-09-05/135583.html

你的原句: I'm thinking of you over and over again after separation from you.

(和你分别之后,我正在一次又一次地想你)

改成:

  I have been thinking of you all the time since we separated.

和你分别之后我一直不断地思念你。again and again具体动作,一次又一次,如踢门,提醒,开车等。all the time连续不继

Xiaoman  [评] 2015-8-29 16:07

既然

 [评] 2015-8-29 17:35



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-29 14:21:
你這麼會修改﹐你幫我修改吧。就是不要把裡面的典故都修改掉。

我以前偷懒想人帮修改作业的时候就故意说些傲气冲天的话,结果很多人来帮改。这招好用。谦虚时倒没人理我,看我那个寄乔治。你现在谦虚了路兄就收剑,马放南山,消洒。

Xiaoman  [评] 2015-8-29 18:49

小曼同志﹐即使你一生下來就學詩詞英文﹐也最多只有30幾年 (估計你現在的年齡)。
一般網上來玩的老人﹐研究語言的年份也比你年齡長。你老是自以為是﹐不自量力。
向人挑舋。如果把一種語言分個層次的話﹐你的英文只是中級水平﹐詩詞初級水平。
雖然你的英文比最初網上見你時有所提高﹐特別在我幫你修改翻譯過程中﹐但你與
網上其他較好的英文寫作者在同一層次上﹕中級。語言水平的高低是怎麼判別的﹖
對某一種語言知道得越多﹐知識越豐富﹐水平越高。你對英文知道多少﹐你對詩詞
知道多少﹐自己謙虛地衡量一下。為了進一步自我提高﹐你現在應該多化時間學習﹐
而不是到處與人爭吵。

英文寫作或翻譯要考慮到swing 與balance﹐不是單獨一句就可定論的。我一直提醒
你﹐要提高英文水平﹐要多注意掌握細節。你從來沒在我幫你改動的細節上問過為
什麼。就自以為什麼都懂了。這是妨害你進步的。

你叫路同志馬放南山﹐不是為他開脫嗎﹖他要與我挑戰﹐讓他來吧。

海外逸士  [评] 2015-8-30 09:18

老先生,大家互相学习吧可惜你又不谦虚。你也问了很多你未听说过的表达。你欢喜皇帝的新装 ,你喜欢到处打杀同行,前辈,同辈,晚辈是你的事业, 制约你, 不充许你到处吹牛误人子弟,是我的事业。  

我讨厌你这种嚣张,目空一切, 狂妄自大,自以为天下第一的态度。

我们道不同不相为谋。你把路兄帮你修改过的挑战书重复抄写10遍后, 态度再放谦虚了再来跟我贴。

Xiaoman  [评] 2015-8-30 09:32

我討厭你這種沒有學問﹐又自以為了不起的態度。這麼年輕應該謙虛才能學習進步。
我老了﹐而且有學問的本錢。囂張一回又怎樣﹖你這種態度是阻礙你進步的。我沒
有什麼要進步了。你自己看著辦吧。知道為什麼最近我對你貼上來的東西不屑一評
嗎﹖也不來指出你裡面的錯誤。因為你太讓人失望了。你敢說你的東西好得沒有一
點錯誤了嗎﹖你自以為你的翻譯好得不得了﹐再也不用我來幫你修改了﹐所以顯出
中山狼的牙齒。我是看你要求進步﹐所以不斷指導你﹐幫你修改。真是孺子不可教
也。

海外逸士  [评] 2015-8-30 10:16



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-30 10:16:
我討厭你這種沒有學問﹐又自以為了不起的態度。這麼年輕應該謙虛才能學習進步。
我老了﹐而且有學問的本錢。囂張一回又怎樣﹖你這種態度是阻礙你進步的。我沒
有什麼要進步了。你自己看著辦吧。知道為什麼最近我..

你省了吧,是你认天下第一,大风起兮牛飞扬。我们替天行道。你误人子弟,难辞其疚。把那些吹牛话给我撤了,,这是圣旨!你想违抭?

Xiaoman  [评] 2015-8-30 10:30

你非但囂張﹐而且思維理路不清。你要知道你年紀尚輕﹐需要學習進步﹐爭取前途。
卻來跟我老頭比態度。我是等去見閻王了﹐不需要考慮前途。孔老二說﹔七十而從
心所欲。只要不犯法。而且我挑戰的也是老頭。你這種小年輕也不在我眼裡。

海外逸士  [评] 2015-8-30 10:33

你的确没犯法。你犯了道德问题。你把自己吹上了天,误导初学者。因为你的吹嘘不少初学者把你错误的英语当宝典,你这种行为放在哪一个社会都不能接受。

Xiaoman  [评] 2015-8-30 10:55

既然你認為我在誤人子弟﹐你為什麼還要把你的翻譯小說﹐一再發給我﹐讓我修改﹖
記得有四﹑五篇之多。如果你在我幫你修改第一篇時﹐發現我在誤人子弟﹐你為什
麼連續發我四﹑五篇。並且還拿去出版。你這叫過河拆橋。中國人眼裡就屬於人品
有問題。

我對你要說的話﹐到此為止。以後不再回復你任何跟帖。沒興趣與小後生糾纏。

海外逸士  [评] 2015-8-30 11:30



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2015-8-30 11:30:
既然你認為我在誤人子弟﹐你為什麼還要把你的翻譯小說﹐一再發給我﹐讓我修改﹖
記得有四﹑五篇之多。如果你在我幫你修改第一篇時﹐發現我在誤人子弟﹐你為什
麼連續發我四﹑五篇。並且還拿去出版。你這叫過河拆..

我发译文给你看,是我在帮你提高。可惜你未能领悟,你再仔细看你的建议哪些被纳用过? 你没有当那是学习的机会。就是你目中无人的态度害了你自己。我当你是朋友才让你加入。 曾记否,美语坛上, 你因得罪天下人,各路高手围攻你,把你陷入绝境时, 我是如何帮你反击的? 其他网站上吹牛过激,补救办法,你得说明是针对老太太老头们发的挑战。 并注明:Please take my English with a pinch of salt.
这样减少误导初学者。

我出版的和确认9月份出版的, 我没让你参与,  因为你还是执迷不悔,继续打杀这个,贬损那个,瞧不起这个,瞧不起那个。跟以前一样,没有改变。 在美语坛我帮你修改了不止20首诗词的翻译, 我也没要你感谢。 是你自己认为自己天下第一,每个人都是你的“弟子” 。

你的挑战书犯那么多低级错误,被人修改得面目全非,大家相信你能帮我修改我的译文?   但你把自己放在高高在上的位置上, 我也没办法。 我根本就不在乎你感谢不感谢我。但我把话说反了,说我感谢你,好像不对。 不过无所谓了,那就感谢你那些Links,虽然没用上。

若想继续和我交朋友,我还真有这个气量, 但你得承诺,把你那些吹牛话,打杀各大翻译家,抬高自己的话都删了。 承诺以后不允许再贬低他人, 不允许偷偷去国内人家学英语的网站去吹牛。 如果你能做得到,我就允许你跟我的贴。 因为你退休了,时间太多。 我很忙, 没时间理你。

还有,你在各大网站贬损那些翻译家的作品,他们本人知道吗?  我只是提醒你。这样很不好,你得征求别人同意才能用作品和名字。


我的年龄是我的财产隐私请不要别乱猜。

Xiaoman  [评] 2015-8-30 12:01

发布评论


关闭主题





  可打印版本 | 推荐给朋友 | 收藏主题