fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签  文集首页
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 没有不好的女人,只有硌涩的女人
(注:以下英文,包括拼写,都是剪贴过来的。)




首先,不知道ge4 se4 是不是这样写的: 硌涩

在网上认识不少异性,除了客观指标可以排除掉一些,不想交往以外,一般的人只要接上头了,就会发现各人都有各人好的一面。所以我有个理论,找对象的话,不要不看客观条件就跟人家聊,你会发现每个人都有心灵美,那怕是风尘女子。

但是世界上不乏硌涩的女人。这种人不能说不是好人,但就是有点奇怪的脾气。

一日,有女网访老方,当然没有表什么态,是系统记录其来访的。老方看其介绍云

I was a mechanical engineer who is a beautiful, attractive, kind, intelligent, honest with good sense of humour and responsible and faithful woman. I enjoy listening in music, play piano, swimming, playing badminton and travelling if I have free time。

寻找

I hope to meet a man who is good manner, responsible, cheerful, loyal, trustworthy to have a happy family

老方见其英文不甚妥贴,又见其是个VIP,可以给对方发信,便好为人师地把这个英文介绍修改一下发过去。

I was a mechanical engineer. I am a beautiful, attractive, kind, intelligent, honest and faithful woman with a good sense of humour and responsibility.

I enjoy swimming,listening to music, playing piano, playing badminton and travelling if I have free time.

寻找

I hope to meet a man who is responsible, cheerful, loyal, trustworthy and has good manners to start a happy family

女人很快回答了:

Thank you for teaching me English.
I was a mechanical engineer.
I am retired now. Sorry!

这个回答表面上看起来客气,但是老方反复吟读,发现重点还是在最后一个词和那个惊叹号上,隐含意义非常深刻。

老方没理会,回答曰:

没什么好 sorry的。我过去是英语老师,改惯了。


女人又答了:

Thank you! I was English teache too

这里少掉了一个r,笔误。但是这次的隐含意义就不那么隐含了。意思是说,别夸口你是英语老师,老娘也是!

老方又不管,接着问:

那你怎么改行了?


女答:

I was English teacher in my spare time.


老方顿时联想到当年在国内当英语老师的时候,工资基本不动的大好时光,不禁感叹道:

it is nice to be able to moonlight apart from your regular job. teaching English can bring you lots of cash.

过了两天,老方收到女人一个愤怒的回信:


I think you are too "smart" to judgeI something about me. I teach English is for free like you did.

Your sentence "it is nice to be able to (why no verb here??) moonlight apart from your regular job" has syntax error! Please check it by yourself again!

Sorry fot saying that!

女人的介绍里说她是基督徒。这里老方看到了圣经里的话语,就是judge(论断)这个词。女人一定在想,你不要论断我,免得自己被论断!

第一句让老方百思不得其解. 按照老方的理解,应该翻译成“我认为你太聪明了以至于无法判断我的事情”。不过女人的意思可能是说老方燕雀安知鸿鹄之志。人家基督徒业余时间教英语是免费的。老方想,真应该把她介绍给上海的一个朋友免费跟她学英文。

第二段,女人让老方差一点跌破眼镜,怀疑自己的专业英语学习都还给老师了。女人义正辞严地质问老方为什么在 to后边不用动词而用了一个名词 moonlight 月光。老方不知道女人是怎么理解他的话的。但是老方还是谦虚地查了一下词典,重温了moonlight的动词用法,确信自己没有用错。

老方想告诉女人moonlight是个动词,但是发现已经被阻止回答。

提一个问题,又拒绝让人回答,那就是说她的问题等于是一个反问句了。 看来女人坚信moonlight是一个名词。那个女人到底是怎样理解这句话的呢?

想来想去,只有一个解释:

在上海,能够下班之后欣赏月光该是多么惬意的事情。

女人一定以为老方癞蛤蟆想吃天鹅肉,打算跟她在南京路手挽手漫步在黄浦江上的月光之下。

她一定在想:这个美国小瘪三,港头,小赤佬竟敢打我一个工程师的主意!是可忍孰不可忍!

老方哑然一笑,看看女人照片里书架上的英语词典和文学典籍,以及书架顶端的十字架,想:这个女人没有一点基督范儿。

过了两天,老方的文档标题赫然写着:

“英文moonlight 是一个动词。请先查词典再教别人!”

21 评论

听说苏小妹,新婚夜用对联难丈夫, 对不出不让进闺房(:)

你俩比苏小妹还书呆子, 没有见面就发生语法大战(:)


这个故事可以编入今古奇观(:)

格丘山