Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签  文集首页
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 英译: 蝶恋花(暮春别李公择)
蝶恋花(暮春别李公择)苏轼

簌簌无风花自亸。寂寞园林,柳老樱桃过。落日多情还照坐。山青一点横云破。   
路尽河回千转柁。系缆渔村,月暗孤灯火。凭仗飞魂招楚些。我思君处君思我。

Flowers rustle and fall alone while no wind blows
In the lonely garden, getting old are cherries and willows
The setting sun shines on where we sit  with sentiment  
Lying on the top of that mountain the clouds look broken
The road ends in where the river turns; the rudder gets fatigued
We park in the fishing village where light and moon look desolate
My soul flies, and I lean on my stick, calling your name
Oh, I will miss you, my friend,  and I know you will do the same
(去年翻译)
Translator: Xiaoman

3 评论

好雅兴,一位越南华人后裔如此错爱中原文化,实在是凤毛麟角。

唐夫