Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签  文集首页
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] I Love You, Much Sorrow (中英双语)
窗外雁鸣停不了,
平添我烦恼。
九月未到起秋风,
惆怅萧条景象眼眸中。
每到秋来花不再,
宿命谁能改?
问君心内几多愁,
前程未知如海市蜃楼。



The sounds of geese last so long outside my window,

And that for no reason gives me much woe.

Autumn winds blow even before September,

The depressed and melancholy scene in my eye is a heartbreaker.

Flowers wither every time when fall arrives quietly,

And who can change their destiny?

If you ask me how much sorrow I have in my heart,

Let me tell you: my unknown future looks like a mirage.


August, 2014


(Notes: I wrote this in Chinese first and then translated into English. Background:
it is not yet September, and seeing the early autumn scene and hearing the
sounds of geese I think of my future. I am not so optimistic about my
future which looks like a mirage to me at the moment... The famous Much Sorrow
was written by Li Yu who was the third ruler of the Southern Tang
state during imperial China's Five Dynasties and Ten Kingdoms period.

5 评论

自写自译, 我也搞过一些。呵呵。

fanghuzhai