fanghuzhai 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
方壶一倾茶半杯
   
 
标 签  文集首页
主人:fanghuzhai



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

[原创] 英诗汉译:两情若是
http://www.bartleby.com/101/197.html


6 评论

方老师,if you write normally, line by line, it makes it easy to copy and paste.


ABSENCE, hear thou my protestation
Against thy strength,
Distance and length:
Do what thou canst for alteration,
For hearts of truest mettle
Absence doth join and Time doth settle.


“聚” is too strong a word。

absence是个抽象名词,因此 join 这里强调心情,较为抽象。

想起这句:“两情若是久长时 又岂在朝朝暮暮”

mettle :character, spirit

因此:

分离,听一听我的宣言
虽然你不乏力量
距离和久远
你也可以肆无忌惮
若是真心真性情
分离不隔阂,久别无故变

大约是这个意思吧,没时间细想。抽空回一贴。

刚才又把这个帖子改了一下。我的翻译比较现代,也许方老师用文言表达古诗更贴切。

忍忍